- ベストアンサー
質問です
友人とお互いが好きな歌手の話をしてて 彼女が she has french mixed in herと送ってきたんですがmixではなくてmixedなのですか?? 名詞がどこにもなく形容詞だけでいいのでしょうか?? 後she is mixed with black and white ここでwithの変わりにbetweenは代用できますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
she has french mixed in her は、何だか変な感じがします。 she is french mixed なら「フランス人の血が混じっている」でしょう。 あるいは she has french mixed blood in her の blood を略したものなのでしょうか。 she is mixed with black and white は分らないでもないですが、she is mixed between black and white は、私には変な感じがします。物理的に「AとBの間」みたいな気がして・・・ おそらく be mixed with ... の方が、普通の表現なのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
No. 2 です。 >bとcの混血がaの時はどう表すのが妥当ですか? ご参考までに、手元の辞書の文例を引用します。 研究社 新和英中辞典: 日本人とイタリア人の混血児 a half-Japanese half-Italian child [boy, girl]. 研究社 新和英大辞典: 彼は日本人とイギリス人の混血だ He is half-Japanese and half-British. He is of mixed Japanese and British parentage [background].
どちらもちょっと違和感があります。 後者の文で、A is mixed with B and C という表現は、AとBとCという3者が互いに混合する意味になるので、BとCの混血の結果Aが生じたという意味を表したいのなら不適当な感じです。A is mixed between B and C は・・うーん、あまり聞いたことがない表現です。
補足
回答ありがとうごさいます(^O^) bとcの混血がaの時はどう表すのが妥当ですか?