- ベストアンサー
訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で
訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。 その通りです。同時に「バカなこと言うなよ」というニュアンスもあると思います。 >”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ダメです。「say」は「言う」という「動詞」ですから、その後に「目的語」が来ることはあっても(たとえば「say "Hello"」など)、sillyという「形容詞」が来ることはありません。 ただし「silly」には「名詞」としての「バカ」という意味があるので、その場合「Don't say silly」も成り立ちます。しかし、この用法はかなり幼稚語と考えられています。(おばかさん、て言う感じかな?) >”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか? まったく違いますね。「きのう100万円なくしちゃった」といわれたら「バカなこと言うなよ」となりますが「バカにするな」とは違います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ご参考までに http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319499983?fr=chie-websearch-2&k=34vV7tyQnZaZkZqGzpWui5CPlsuRqIbT46SZoJeWlZHh1IutlpmQj5bL6ZCei6OWlZDU6c7h54ajlbjY3IroidHThNzc4NXnhaCL09fHi62WmZ6TpJmfnoaVldXZ3szYi6mQhpWV3IuohaeZkZqG2taWo5CWlpWR14ajlaWdn5SnnaSenaPm49XkyNjloKGVoqetoqebp6Pi3dDf2Njln5annqGimpysrKPh0uDf1NKGlZXoi6iFpZunpJaeo6WgooWgi%2BPdz87hlqOQlZaVkeCGo5Wni%2Bs%3D http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335246398?fr=chie-websearch-3&k=34vV7tyQnZaZkZqGzpWui5CPlsuRqIbT46SZoJeWlZHh1IutlpmQj5bL6ZCei6OWlZDU6c7h54ajldjY3IroidHThNzc4NXnhaCL09fHi62WmZ6TpJmfnoaVldXZ3szYi6mQhpWV3IuohaeZkZqG2taWo5CWlpWR14ajlaWdn5SnnaSenaPm49XkyNjloKGVoqetoqebp6Pi3dDf2Njln5annqGimpysrKPh0uDf1NKGlZXoi6iFpZunpJaeo6SbpoWgi%2BPdz87hlqOQlZaVkeCGo5Wni%2Bs%3D http://www.geocities.jp/izumi_opti/hito15.html
お礼
有難うございました。
- kknnaakk
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答者の皆さん、あまりにも的確な回答なので、私から付け加えることはありません。 因みにU-TUBE 画面で NAKAMURA818 と入力して、アップロードした3つの動画から私を見ることが出来ますよ。From Naka
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
Don't be silly!! 「冗談はよしてよ」が一番感覚的に近いかな。 「バカなこと言うな」は、 "Don't say silly(stupid) things."などと としたほうがいいかな。 「馬鹿にするな」は,ニュアンス的にどの程度の強さでいいたいのかにもよりますが、 "Don't (be)fool(ing) with me." とか、、、
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。