• ベストアンサー

訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で

訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.2

>Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。 その通りです。同時に「バカなこと言うなよ」というニュアンスもあると思います。 >”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ダメです。「say」は「言う」という「動詞」ですから、その後に「目的語」が来ることはあっても(たとえば「say "Hello"」など)、sillyという「形容詞」が来ることはありません。 ただし「silly」には「名詞」としての「バカ」という意味があるので、その場合「Don't say silly」も成り立ちます。しかし、この用法はかなり幼稚語と考えられています。(おばかさん、て言う感じかな?) >”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか? まったく違いますね。「きのう100万円なくしちゃった」といわれたら「バカなこと言うなよ」となりますが「バカにするな」とは違います。

marsmars
質問者

お礼

有難うございました。

その他の回答 (3)

  • kknnaakk
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

回答者の皆さん、あまりにも的確な回答なので、私から付け加えることはありません。 因みにU-TUBE 画面で NAKAMURA818 と入力して、アップロードした3つの動画から私を見ることが出来ますよ。From Naka

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Don't be silly!! 「冗談はよしてよ」が一番感覚的に近いかな。 「バカなこと言うな」は、 "Don't say silly(stupid) things."などと としたほうがいいかな。 「馬鹿にするな」は,ニュアンス的にどの程度の強さでいいたいのかにもよりますが、 "Don't (be)fool(ing) with me." とか、、、

marsmars
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A