- 締切済み
英語がおかしい日本の歌
日本の歌の中の英語で、ネイティブが聞いたら 意味不明とか吹き出してしまうようなものを 教えてください。 今わかっているのは、 ・SPEED「While Love」 ⇒「白人の恋」 ・鈴木あみ「Be Together」の(Shake,Shake)Shake my soul ⇒「振れ、振れ、私の魂」 たましいをぶんぶん振り回すところを想像するそうです(笑)。 ・安室奈美恵「CAN YOU CELEBRATE?」 ⇒文法的に成り立たないのだとか。 無理やり訳すと「あなたはどんちゃん騒ぎしますか?」だそうです。 他にありましたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sushibon
- ベストアンサー率38% (16/42)
安室奈美恵さんの「CAN YOU CELEBRATE」のCELEBRATEは下の方も仰っているいるとうり文法的にはおかしくないと思います。 CELEBRATEには目的語をとる他動詞、目的語をとらない自動詞があります。この場合は自動詞ではないのでしょうか? 質問内容に沿っていなくてすいません。m(__)m
- Oo_GLAY_oO
- ベストアンサー率21% (20/95)
安室奈美恵さんのCAN YOU CELEBRATE?は文法的に成り立っていると思いますよぉ! 「祝えますか?」という意味だと思いますが・・・。
補足
アドバイスありがとうございます。 私も最初は間違えてないと思ったのですが、 CELEBRATEは目的語をとる動詞なので、 英語的にそういう言い方は絶対しないという ことだと思います。私自身も雑誌で CAN YOU CELEBRATE?はおかしいってのを 読んだことがあります。
White loveというのは英語圏でも使われる言葉なのではないでしょうか。 http://communication.ucsd.edu/people/f_rafaelwhitelove.html
補足
アドバイスありがとうございます。 詳細を読んでいないのですが、使われる みたいですね。しかし、SPEEDの「White Love」 は「雪の季節の恋」みたいな意味合い だと思うのですが、ネイティブには そのようには認識できないってことだと 思います。
お礼
コメントありがとうございます。 おそらく小室さんは自動詞とかそういうことは 考えてなかったと思います(笑)。 文法的におかしいというのは以前に他の方から 教えてもらいました。それで辞書を 引いてみると確かに自動詞ありますね。 ただし意味は「式典を挙げる」「お祭り騒ぎを する」とあり、歌の意図通りの意味は ないみたいです。それで無理やり訳すと 「あなたはどんちゃん騒ぎしますか?」に なるんでしょう。これは、ピーター・バラカン氏 が新聞で記載していたそうです。 タイトルの意味あいとしては、歌詞全部を 考慮すると「(今夜、いっしょになることを) 祝ってよ」ってところだと 思いますが、文法上は正しくてもネイティブは、 そういう言い方を絶対しないのは間違いなく、 意味不明な文章のようです。これは、 なんかの雑誌の、日本語が上手な外人さんの 日本の歌の英語のここがへんだよみたいな 記事があって、そういう風に述べていました。 あんまり書くと議論していると見なされて 削除隊の方に削除されますので、このへんで…。 #あたらしい情報が来ないかな~(笑)。