- 締切済み
英語の得意な方お願いします!
私は4月から,外資系のIT企業に転職しました。 英語は全くと言って良いほど出来ないのですが、明日,挨拶を英語でしなければいけません(>_<)!! …一応、考えたのですが、もっと良い言い方が有ったら、訂正して頂きたいです…。 My name is ○○○○. ○○と申します。 I have started in here April the first . 4月1日から働いています。 My former job was quite different for information tecnology. 前職は,ITとはかけ離れていました。 But I'll do my best for everything . しかし、精一杯頑張ります So, if you kind ,please help &give leading advices to me もし良かったから、手助けをしていただければ嬉しいです。 I'll do my best effort to contribution to company's success & prosperity . 会社の繁栄のために、全力を尽くします。 すみません、よろしくお願い致します!!! …あ!あと, 私は、違う会社から派遣されて外資系のIT企業で働くことになりました。 『株式会社○○から派遣として、4月1日からお世話になります,○○です』 と,訳すには、どうしたら良いでしょうか…??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 27qtbb
- ベストアンサー率12% (1/8)
I have been working here since April. My previous job has absolutely nothing to do with IT Industry and I am aware or I know that I have so much to learn. As an employee I would like to contribute my best effort for the Company’s success. Any help and advice will be greatly appreciated. Thank you, この文章は米国的、あんまりこちこちにならないで日常の言葉を使用。 大切なことは自分の英語能力にあわせて相手にも良くわかるように。 Bon Chance! ttfn
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
【訂正】 ANo.1です。 先程は、てっきり業務請負会社から送られてきた受託社員だと決めつけてしまいましたが(IT業界では特にこの形態が多いので)、もし、派遣会社からの派遣でしたら、"outsourcee" という言葉は不適切です。 この場合、 " I am a temporary staff sent in from △△ temporary agency. I am working here from April first." とした方が適切です(厳密にいうと)。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
Hello, my name is ○○○○○. I started working here from the beginning of this month. My previous line of work is nothing to do with information technology. But I will do my best to become proficient at IT. Therefore, I would be grateful for any advise or help you might like to offer me. I will put in all of my efforts towards the company's success. My name is ○○, an outsourcee from △△Corporation. I will be working for your company from April first. [注] "outsourcee" とは業務請負会社から派遣された社員のことで、「アウトソーシー」と発音します。