- 締切済み
この訳間違ってないでしょうか??
前置きが長いのですが・・・。 私の会社のある部屋は空調、テレビ、照明ありとあらゆるものを全て1つのリモコンで操作しています。 そのボタンは30個しかボタンが無いのですが、最近さらにいろんな機能を追加しましたので、操作が複雑になってしまったんです。 、で本題に入ります。 アメリカ人に下記の和文を英訳するように依頼しました。 「”現状の30個のリモコンボタン”にいろいろな機能を持たせたため、ユーザーにとって操作がより複雑になってしまった。」 そして彼は One reason for this confusion is there are more than 30 buttons on the remote control with many different features. The remote control has become too complicated and is not user friendly. と訳しました。more thanのところが表現間違っているように見えるのですが・・・。 どなたか教えていただけないでしょうか??
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- azur21
- ベストアンサー率44% (13/29)
こんにちは 示された英文本体は生かすことにして、単に部分的な訂正でいいのであれば、 more than→no more than(onlyの意味) ボタンが30個しかないところに、many different featuresを持たせてしまったために…… の意味になります。 そのアメリカ人はうっかりnoを抜かしてしまったのでは?
- takojo
- ベストアンサー率23% (15/64)
こんにちは。既に問題は解決していらっしゃるとは思いますが。 すみません、自分の回答をもう一度見直したら、舌足らずな文章で恥ずかしくなりました。参考にする人はいないだろうとは思いつつ、変なサンプルを載せてしまったので、一応書き直します。 Many additional functions have been assigned to the 30 buttons of the remote control, which actually made it more difficlt to use and not user friendly. No.4さんの仰る通り、1つの操作に1つのボタンで対応するのではなく、幾つか組み合わせているのが普通だと思います。それとNo.5さんの回答のように、assignを使うと何をやったがためにそうなったのかが分かって良いかなと思います。 書き直しはしましたが(また違ってたらごめんなさい)、No.6さんのアドバイスにあるように、無理に長い文を書くよりも短い文で沢山情報を追加して説明するのが一番だと思います。くどいと思われても誤解を少なくするやり方の方が、間違いがなくて良いと思いました。 まだまだ勉強不足で申し訳ありませんでした。。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語文を無視するとこの英文に問題はありません。 しかし、日本語文と比べると同じ意味になっていません。 つまり、アメリカ人の方が日本語文を理解していなかったのだろうと推測します。 「ひとつの理由として」、と言う部分と「30以上のボタン」、と「いろいろな機能を持つリモートコントロール」と言う部分ですね。 日本語文の理解に間違いがあったと言う事です。 つまり、30個のボタンがあるプログラマブル・リモートコントロール器に今まで以上にいろいろな機能を作動させるようセッティングしてしまったのでボタンの作動がより複雑になってしまってユーザーフレンドリーではなくなってしまった、と言うことですね。 一つ一つの言いたいことを短い文章で表現する事でやさしい分かり易い文章を作る事が出来ます。 (このリモートコントロールのようにひとつの文章にいろいろな言いたいことを含むとそれこそ文章が複雑になってくるわけですね) We use a remote control to operate different electrical switches in our office. Ours has 30 programmable buttons. Recently we decided to add more operations/settings to the remote control. But (after we finished it, we realized) it actually made it more complicated and difficult to use it (, and it is no longer user friendly) . 前の部分が「前置きの説明」の部分ですね。 そして、後の部分がご質問の英文となります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
この文章の前に「複雑であること」がすでに述べられていなければ、One reason for「this confusion」・・・ということはできません。 また、他のかたがたがおっしゃるように、他にも理由がないのならOneではなくTheがいいかと。他にもあるのなら、Another is that・・・と続ければよろしいかと。 ご参考までに。 Many additional features were assigned to the 30 buttons on the remote control. This made handling of the remote control complicated, and it is not user friendly.
- komomomo
- ベストアンサー率22% (25/113)
私も他の方の仰るように、質問者さんの指摘は合っていると思います。そして、私もone reasonに違和感を覚えました。several はこの場合、少なすぎる数の表現だと思います。また、each 部分はすこし心配です。多分ボタンを組み合わせて様々な機能を持たせているのであれば、下の文で良いと思います。 The reason for this confusion is there are 30 buttons on the remote control with many additional different features. The remote control has become too complicated and is not user friendly. 参考になれば幸いです。
- takojo
- ベストアンサー率23% (15/64)
こんにちは。現役のOLじゃないんですが、私なんぞの回答でよろしければ。 質問者さんの考えが当たってると思います。 そのアメリカ人の方は、ボタンがリモコンに30個以上あると勘違いしたのだと思います。リモコンには30個しかボタンが無いんだけれども、それじゃ足りないから各々のボタンに複数の機能を持たせたんですよね? 私ならこの部分は Several functions are added to each 30 buttons on the remote control so it has become more complicated to use. と書き直しますが、せっかくアメリカ人に書いてもらえるなら頼んだ方がいいですよね。 「勘違いさせてごめんなさい、ボタンは30個しかないんです」とその人に言えば書き直してくれるのでは?
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
ボタンの数が30個なのに英文では、「30個以上のボタン」となっています。 またone reasonもおかしいです。「複雑になった」理由が一つだけならば the reason ですし、理由が複数有るのならば one of the reasons....となるべきでは?
- seppoint2004
- ベストアンサー率12% (2/16)
翻訳した内容が元の文章より情報が多いから、簡単には判断できないけど、 「”現状の30個のリモコンボタン”にいろいろな機能を持たせたため、ユーザーにとって操作がより複雑になってしまった。」 この部分だけなら、こんな言い方ができるよ。 Because a variety of new functions were added to the "30 button" remote control unit, it has become difficult(又はconfusing) to use. ご質問のmore thanのところだけどさ、本来thatがthereの前になければいけないのを口語的な省略をしちゃったからおかしいと思ったのでは?