- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(195)The extant……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
How to Translate the Given English Sentence?
このQ&Aのポイント
- The extant 'Contest' has combined with the original document on the life and descent of Homer, drawing on the same general sources as the Herodotean 'Life of Homer'.
- The 'Contest' that exists today has incorporated additional content on Homer's life and lineage, likely from the same sources as the 'Life of Homer' written by Herodotus.
- How should we translate this English sentence?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
この文章も倒置文とおもいます。 The extant "Contest", however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer combined A with B A = the original document B = much other ill-digested matter on the life and descent of Homer なぜそんな子供だましの倒置かは分かりません。muchがネイティブの人にもmatchを連想させるからかもしれません。貴兄の訳も同様にAとBをマッチさせると言うニュアンスです。 (1)probably文について probably drawing on 分詞構文ですよね。 Generally speaking, ~ の慣用句も分詞構文ですのでprobably を文頭に置くことは問題ないとおもいます。この辺りになると専門家に聞いた方よいかも。 2)draw on = use, utilize or make use of 貴方の考えで正しいです。 3)日本語に訳した場合、全体のバランスに合うように考えれば良いと思います。
お礼
回答を読んで、思うこと。 良くわかりました。 質問者は、倒置と分子構文を論理的に意識していません。 後者は基本中の基本です。 質問者は、こうした「当然、知っている筈のこと」を知らないこと がある。 これは、文法書で調べてみます。 ありがとうございました。