• ベストアンサー

QA176 The Epigrams of Homer ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA176 The Epigrams of Homer The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors. ホーメーロスのエピグラム(風刺詩、短詩、格言、警句、寸鉄詩) ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』には見られないが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、色々な古代の著者たちに引用されたものである。 *Herodotean; ‘偽ヘロドトス’ QA177 These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition. こうした詩の断片は明らかに『(ホメーロスの)人生』を先取りしており、それらの作品に非常に適当な理由を与えるこのなので、それらについて書いたと思われる。 質問 (1)"Life"について    これは"Life of Homer"のことでしょうか。 (2)which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition.について    so A as B 文と思われる。(非常にBなのでAだ)    しかし、toがついて、よく分からない。        最初のseem toは‘と思う’の意味          後者のto supplyは‘与えること’という名詞句を成す。     このように考えましたが、正しいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors NO1さんの訳が正しいとおもいます。 are derived from deriveの意味が To obtain or receive from a source http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/derive ですので、 『ホメーロスの風刺詩は~をsourceとして得た(~のsourceから引き出された)ものである。』の様なニュアンスで受け止めるべきと思います。 but many of them occur は but many of Epigrams(of Homer) appear in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod" http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/occur 多くのHomerの風刺詩は、例えば、"Contest of Homer and Hesiod"同様にその他の書物にも現われる。 または、その他、古代の作家達に引用された。 These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, antedateは”先取り”と訳すと意味が少しずれるような気がする To assign to a date earlier than that of the actual occurrence. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/antedate the "Life" = "Life of Homer" これ等(風刺詩)の断片は『ホメーロスの人生』その物より、明らかに、前の事柄である(前に書かれたものである) soとasは省略をして文章を考えてみる which seems to have been written round them to supply appropriate occasions for their composition. ↓ itself seems to have been written round fragments to supply appropriate occasions for fragments' composition. itself = Life of Homer fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams = epigrams ↓ the Life of Homer seems to have been written round Homer's epigrams 『ホメーロスの人生』はホメーロスの諷刺詩に付いて書かれたようである to supply appropriate occasions for the epigrams' composition. (ホメーロスの諷刺詩の構成のために)適切な根拠として提供・供給される 『ホメーロスの人生』はホメーロスの諷刺詩の構成を適切な根拠として提供するために書かれたようである。 日本語になっているか解かりませんが、ニュアンスは伝わると思います。

noname#171580
質問者

お礼

ちょと回答が難しいので。あとで、読み直してみます。  ちょっと、頭を休ませることにして、余計なことを一言書かせてください。 『ホメーロスとヘーシオドスの歌競べ』松平千秋訳を読みました。   まず、この巨匠の二人の「歌競べ」を行ったことに驚きます。   そういえば、同じ時代の人物で、老人と青年の対決といったところでしょうか。   また、この「対話」という形式に着目しました。 ギリシャ人はGreeceと呼ばれる以前は「区分して考える人」と呼ばれたらしい。 私は『イーリアス』を読んで、対比性の強い文章だと思いました。   (松平千秋もこのようなことを述べている) 思えば、ソクラテスは「対話」を行い、プラトンは「対話編」を30本書いている。すると、古代ギリシャ人は「区分・対比・対話」という歴史的な連続性を有していたことにならないか。   プラトンは「対話」を哲学の方法として確信していたであろう。  しかし、哲学の方法論として、弁証法・帰納法・演繹法はあっても、「対話法」というのはない。 なぜだろうと思いましたが、この問題は、難しすぎて、あきらめました。  次に、「対話」の記録は、この二人が歴史上初めてではないかと思えて、これも珍しい話です。  次に、この歌競べの軍配がホメーロスではなく、ヘーシオドスに上がったことを、Evelyn Whiteはどのようにみているのだろうかと思いました。  こんな疑問が次々と生まれます。  それにしても、この質問の文章は難しい。  この文は、何と何を区分し、対比しているのだろう。 こんな見方もあるように思えますが   この点が把握できていないことがよくわかりました。 重要なヒントをいただきました。  ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mtstorm2
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

はじめまして。難解な文章ですね。 自分自身勉強中で誤訳があるかもしれませんので参考程度に見ていただけると幸いです。 まずQA176の訳ですが、derive from は"Life of Homer"のみにかかると考えて 「ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』に由来するが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』や様々な古代の著者たちに引用された資料の中に現れる。」 と解釈する方が自然な気がします。 次にQA177ですが、which以降は so A as to B (= be A enough to B)と考えて、 「こうした詩の断片は明らかに『(ホメーロスの)人生』を先取りしており、それらの作品に適切な根拠を与えるのに十分な記述がなされているように思われる」 という解釈ではどうでしょうか。 これらの文章が文脈の中でどのように出てきたのかが不明なので、御質問(1)についてははっきりとは分かりませんが、恐らく"Life of Homer"という作品を示唆しているのではないかと思います。

noname#171580
質問者

お礼

始めまして (1)drive fromのかかわる範囲 (2)so A as to B (= be A enough to B) この二つについて、もう一度やり直してみます。 この文章はEvelyun Whiteという人の古代ギリシャ文学に関する論文の一節です。 質問者は全く英語が分かりません。 しかし、この論文を読んでみたいと思い立ちました。  いつも、文字通りに訳そうとして、単語の意味に追われます。   そのため、ミスが多く、話にならないこともあります。   それでも、回答者の皆さまに励まされて、頑張っています。 またの回答を楽しみにしています。 よろしくお願いします。