• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?)

日雇い労働者の現実とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人である。
  • 日雇い労働者は、仕事の前日に臨時職員斡旋所から連絡を受け、早朝に特定の駅に集合し、バスで現場まで移動する。
  • 仕事は倉庫作業や建設現場など様々であり、通常は非常に疲れるか退屈なものである。給料は一日の労働後に貰えるが、交通費や昼食代を差し引いた金額はごくわずかで、結婚や家族を持つことは非現実的な夢である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 →のあとに語句説明を、⇒のあとに添削訳文を列挙します。 >“Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. >ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 →“Kenichi”: 訳も「」に入れましょう。 he is called ~and told to …:彼は~と告げられ、…するように言われます。 ⇒「ケンイチ」は、日雇い労働者です。しばしば彼は、臨時雇いの斡旋所から前日に携帯電話で仕事を告げられ、早朝特定の駅に来るように言われます。そこで、バスが他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。バスは彼を仕事場で降ろして、彼は午後6時まで働きます。 >Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. >時には、建設工事現場で働きます。仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 →Whatever the job:仕事が何であれ。 his wage is usually then 10,000 yen.:彼の賃金は、通常10,000円(ぴったり)です。 A couple of thousand yen of this:2000円ほど、2, 3000円。 ⇒時々、倉庫での仕事になります。時々、建設工事の仕事です。仕事が何であれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。一日の労働が終わると、彼の賃金は、通常10,000円です。そのうち2000円ほどは、彼の交通費と昼食の費用で消えます。 >After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. >とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。 →After renting a very cheap room:とても安い家賃(だけどそれ)を払った後は。 Kenichi has very little savings.:ケンイチはほとんど貯金・蓄えがありません。 ⇒とても安家賃だがそれを払ったり、他の諸費用を払った後では、ケンイチはほとんど貯金ができません。したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。ここでは「ケンイチ」という名前を使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。時には、建設工事現場で働きます。  (この順序ですが、)そして、午後6時まで彼は働きます。そして、倉庫での仕事がある時もあれば、建設工事現場で働く時もあります。  (のように帰ると軍文に近いと思います。あとはいいと思います。)

関連するQ&A