• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(184)It is unfortunately……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

英文訳の課題 この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • この英文はどう訳せばよいでしょうか。主人公や韻律についての質問があります。
  • 質問内容をまとめると、主人公についての訳や、仮定法についての正確性、詩行の順序についての疑問があります。
  • また、別の質問では作品の年代に関する疑問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

QA184 (1) unheroic character これは、この引用の直前の文に出てきた Margites (マルギーテース)のことです。古代ギリシャのこっけいな叙事詩に登場する人物。 (2) the metre used was ... 「倒置」していません。the metre [(which was) used] was ... という構文です。すなわち used は the metre を修飾しています。 (3) to trace the plan plan は、辞書を引けば分りますが、「設計図」とか「図面」という意味にも用いられます。従ってここでは、断片しか現存していない作品の「全体」のことを意味しています。 trace は「なぞる」という意味ですから、trace the plan で、「作品の全体を読む」という意味になります。 * 私の試訳を示しておきます。  「残念ながら、その詩の全体の姿を把握することはできない。おそらくは、このこっけいな人物(マルギーテース)の冒険の物語であったのであろう。六歩格(脚韻が6つ)と短長格を併用するという、変った詩格を用いている。」 QA185 (4) high 筆者はまず The date of such a work cannot be high; と書いています。 Archilochus の名が出るのはその次の文です。 読者は Archilochus という名を見る前に、その作品の年代について読むことになるわけで、従って 「Archilochus の生きた時代」との「比較」ではありません。 筆者は、単に「それほど古いものではないだろう」と書いているだけです。 (5) cannot be high 「high である可能性はないだろう」という意味です。 要するに「古くはない」ということです。 * 以下に私の試訳を示します  「そういう作品(マルギーテースの登場する作品)は、それほど古いものではないだろう。クロワゼはアルキロコスの時代(紀元前650年頃)の作と考えるが、もう少し下るかもしれない。」 ・M.M. Croiset はフランス人なので、読み方もフランス人として読む方がよいと思います。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読ませていただきました。 良くわかりました。  そういえば、指摘された二件は直前にありましたね。   "Margites"/質問タイトル;(181)…… MM.Croise;/質問タイトル;(178)…… でした。  いろいろありがとうございました。    

関連するQ&A