• 締切済み

鼻を殴られたエロなイタリア首相 ベルルスコーニ

離婚訴訟中の奥さんは笑っているでしょうね。 歯も折れたそうです。 さて、新聞に a room of Berlusconi とありました。これは病院の部屋という文章の一部です。 ベルルスコーニ首相が入る部屋ということで、その部屋を所有しているわけではないのでしょうが、a room for Berlusconiと言ったときとの違い、ニュアンスなどを教えてください

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「a room for Berlusconi」も文脈によっては不自然ですが、「a room of Berlusconi」はそもそも間違いです。新聞なら「Berlusconi's room」、もしくは原文を活かすとしても「a room of Berlusconi's」です。前後がわからないと何とも言えませんけどね。

rodste
質問者

お礼

新聞でなくてCNNの英語でした

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私には a room of Berlusconi という表現の方が自然ではないかと思います。 「Berlusconi さんが入院している部屋」という感じでしょうか。 一方、a room for Berlusconi とすると、「この部屋は Berlusconi さんのための部屋で、他の患者を入れることはない部屋だ」という、「独占的」な印象を受けます。 ただし、あくまでも私の「感じ」に基づくものです。

関連するQ&A