- 締切済み
鼻を殴られたエロなイタリア首相 ベルルスコーニ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
「a room for Berlusconi」も文脈によっては不自然ですが、「a room of Berlusconi」はそもそも間違いです。新聞なら「Berlusconi's room」、もしくは原文を活かすとしても「a room of Berlusconi's」です。前後がわからないと何とも言えませんけどね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
私には a room of Berlusconi という表現の方が自然ではないかと思います。 「Berlusconi さんが入院している部屋」という感じでしょうか。 一方、a room for Berlusconi とすると、「この部屋は Berlusconi さんのための部屋で、他の患者を入れることはない部屋だ」という、「独占的」な印象を受けます。 ただし、あくまでも私の「感じ」に基づくものです。
お礼
新聞でなくてCNNの英語でした