• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:even a newspaper たとえ1枚の…?)

Treasures from Netherlands: A Fun and Exciting Stay

このQ&Aのポイント
  • My friend recently went on a two-week training trip to Netherlands, and he brought back a lot of presents. Even a newspaper became a treasure for me. He described his stay as incredibly fun, with everything he saw and heard being completely new to him.
  • Discovering the Wonders of Netherlands: Memorable Gifts and Exciting Experiences
  • An Unforgettable Adventure in Netherlands: Souvenirs that Hold Priceless Memories

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

聞き手の為に、面白くする為、一寸だけ脚色もしてみました。 He brought a lot of things back home from Netherlands. I do take care of them like my own treasure. I feel I can share his nice days by even a piece of newspaper he showed me. He repeated me his good memory of his staying there. Everything he saw and heard was new for him, and I am sure the experience will be good for his coming life. 最後は一寸大袈裟過ぎる感もあり、、(泣) 笑って許して、

606maiko
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!!!凄く整った文章に直していただけて嬉しいです。最後の文、大袈裟なんですかね!?私には言いたいことそのままという感じで"まさにこれ!"と思ったのですが…!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。早速のお礼深謝! 最後の部分よりも一寸工夫したのは「この部分」 I feel I can share his nice days by even a piece of newspaper he showed me. 「彼が見せてくれる彼の地の新聞の一ページを手に取るだけでも(あー、彼が楽しく過ごした彼の地での出来事がまるで自分が体験した如く思えるなー)」みたいなっ感じを出したつもりです、むしろこっちを評価して欲しかった、言い過ぎました、冗談です、済みませんです。 最後のは、ほんのおまけです。 それもこれも原文(日本語・英語)が良かったからです、私めのお陰ではありませんです、ハイ、、、原文を越えることなぞ私めにはとてもとても。

606maiko
質問者

お礼

なるほど素晴らしい英文だと思います! マニュアル通り英文にしたのでは読み手に伝わらないものもありますよね。とても勉強になる回答でした。どうもありがとうございます!

関連するQ&A