• ベストアンサー

どなたか英訳おねがいします。

どなたか英訳をお願いしたく、書き込ませていただきました。 よろしくおねがいします。 「制作期間はどれくらいですか?」という質問にたいして、 「作品によって大きく違います。○○という作品は、ずっと作業し続けて、△△日間かかりました。私は作業がとても遅い方です。」 作っているのは“私”です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Depends on the work. When I worked on a project called ○○、I worked on it without break and it took me △△ days. I am a very (careful and) slow worker. でしょうか。括弧の中までいれると「私はとても(注意深く)遅い方」ということになり遅い理由が入ったことになります。

その他の回答 (4)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.5

It's depends on the works. この場合は、作品(いろいろあるはず)によって違うという事なので、複数の、worksになると思います。 たとえば、 「それはあなた次第だ」という、 It's depends on you.  と 「それは条件次第だ」 It's depends on conditions. という場合の言葉の含む意味の違いによって複数になったり単数になったりするのではないでしょうか? また、ご質問者はこれを文章にされているようですので、It's は必要だと思います。 口語でも時には必要ですから、、、。 My work "○○" has been taking to be completed for △△ days without a rest. I'm a kind of slow worker. kind は、無理して訳せば「タイプ」くらいの意味でしょうか。 私は仕事が遅いタイプです、というような意味になります。 私なら、こう訳すという事で、作文してみました。 ご参考程度に。

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.4

#1 さんのほうがいいです。 Depends on the work. When I worked on a project called ○○、I worked on it without break and it took me △△ days. I am a very (careful and) slow worker. はじめの主語を省略した言い方はひじょうによくあるいいかたで、口頭ならいいですが、試験の回答にするなら省略しないほうがいいですね。 私なら簡単に、 It depends on the work. My ((work) called) ○○ took me △△ days without break. I am a very slow worker. 後半は○○がどれほど相手に知られているかによって、どこまで簡素にできるかが決まります。 ○○が作品であることさえ知られていなければ、My work called ○○ took me △△ days without break. I am a very slow worker. ○○といっただけで作品であることがわかるのなら、 My ○○ took me △△ days without break. I am a very slow worker. さらに、○○がこの作者の有名な作品なら、 ○○ took me △△ days without break. I am a very slow worker.  でたりるかもしれません。 #3 のやったように those works と複数にはできません。一つ一つにかかる時間でなければ、 「作品によって」と比べることができないからです。 質問文が「△△日間かかりました。」と完了しているのに、#3さんは I am working still now と付け加えていらっしゃいますが、いかがなものでしょうか。  to which や all の用法、何を意図しているのか、さっぱりわかりません。 最後は この構文を使うなら、 I am slow in working, か I am slow with (または at) work. でしょう 。 

回答No.3

It depends on those works. Having been workingb on project called ○○、I am working still now to which I took △△ days all. I am very slow with working. でいかがでしょうか。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

chotama さん、お早うございます。 ちょっと忙しくて、この質問には回答出来ないんですが、前回の回答の最後、少し変えたいです。 But if they had had a little more common sense, we would have a much more comfortable space. この方が良いと思いますがどうでしょう? すみません、回答にならない回答で。

chotama
質問者

お礼

わざわざありがとうございます! 前の文をこちらにさしかえました!^^

関連するQ&A