• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳で困っています。)

英訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 作品のレポートを作る為に英訳で困っています。
  • ガラスボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品です。
  • 壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

ガラスボトルの中に樹脂粘度(polymer clay) を一粒ずつ、こねて入れていった作品があります。 ☆1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。  これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。  ******************************************************************* こういう文は英語ではまず結果を先に言い、次にどうして作ったか説明する方法でやりましょう。 日本語も英語に直しやすいように多少変えます。 ●まず結果 「これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。」 →「これは、あなた方(作品を鑑賞者)が1日(24時間)が過ぎ去っていくのを体感する為の作品です。」 →"This is a work of art for you to feel a whole day - 24 hours passing" ●次に作成過程の説明 「1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。」 ★「ガラスボトルに24時間を意味する1から24までの数を縦に印字する」 →"have a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day" ** 使役動詞(have)+目的語(a glass bottle)+過去分詞(printed)=~を...印刷してもらう これで「印刷する」という意味になります。 ** lengthwise「縦長に」 ★「樹脂粘度をこねて粒状の形にする」 →"work polymer clay into the shape of pinches" ★「ボトルをその粒を入れて一杯にする」 → "fill the bottle up with the pinches" ●変形した日本文全体 「我々は、先ずガラスボトルに24時間を意味する1から24までの数を縦に印字しました。次に樹脂粘度をこねて粒状の形にしました。最後にボトルをその粒を入れて一杯にしました。こういう風にして作りました。」 →"We had a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day. Then we worked polymer clay into the shape of pinches. Lastly we filled the bottle up with the pinches. This is how we have worked it out." ****************************************************************** ★壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。 There are dandelion seeds stand up a one by one wall surface. ** "stand up立ち上がる"の意味と「原形」という形がおかしい。"one by one"は「一つずつ取るとか食べる」というときに使う。"wall surface"という名詞形になって「から」とか「の上」とかの前置詞がない。 ●変形した本文「あなた方は、タンポポの種が壁面からひとつずつ突き出ている見えます。」 →"You see each one of dandelion seeds protruding from the wall." **「ひとつずつ」を「タンポポの種一つ一つが見える」にする。 ** 感覚動詞(see)+目的語(each one of dandelion seeds)+現在分詞(protruding from the wall) **「壁面から突き出ている」→"protruding from the wall" ******************************************************************** ●まとめ "We had a glass bottle printed lengthwise from 1 to 24 meaning 24 hours - a whole day. Then we worked polymer clay into the shape of pinches. Lastly we filled the bottle up with the pinches. This is how we have worked it out." "You see each one of dandelion seeds protruding from the wall." ご参考まで。

noname#230512
質問者

お礼

丁寧な文章の組み立て方をご指示頂きありがとうございます。 説明不足でしたが私自身の行動なのでweを I に変えれば大丈夫ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

☆1時間ごとに数字を印字したボトルの中に樹脂粘度を一粒ずつこねて入れていった作品。   これは1日(24時間)を体感する為に行ったプロセスワークです。 This work is that one piece of polymer clay is made with hands one by one every hour and put it in a bottle on which the figures are printed. This is a process work to feel one day ( 24 hours ). ★壁面にひとつずつ立てられたタンポポの種です。 There are dandelion seeds stand up a one by one wall surface. (黒いところが良く見えないのですが、黒い壁面に種がいくつも順番に立っているのですか?) それなら、 These are dandelion seeds set up one by one on the wall surface.

noname#230512
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。簡潔な訳でわかりやすい英訳です。 タンポポはいくつも順番に立っているのでこの訳がいいと思います。

noname#145074
noname#145074
回答No.2

書き間違えが一箇所ありました。(のが)を入れてください。 ●変形した本文「あなた方は、タンポポの種が壁面からひとつずつ突き出ている(のが)見えます。」

関連するQ&A