• ベストアンサー

英訳 「現場作業」

英訳したいんですが、作業、工事などの「現場(作業)」ってどう訳せばよいのでしょうか。 例えば「今週はずっと現場(作業)だ。→現場に行っている」とか「現場作業は辛い」とかいう文を英訳したいのですが。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.3

海外工事部門を経験した者です。経験にもとづいて申し上げます。 ご質問の日本語に対して、工事の分野では、通常「現場site」・「現場作業site work(s)または単にwork(s)」を習慣的に使ってきています。 しかしこれが適切かどうかは、前後関係しだいです。したがい、実際には以下のようなことを考慮して決めるのがよいと思います。ちょっと長いですが、今後の参考になると思います。結論は、原文のニュアンスに応じて、英英辞典を参照して考えるのが一番良い、ということです。 「現場」には、「site, field, work site, shop, work shop, floor, section」などがそれぞれのニュアンスで使われています。また「作業」には「job, work, operation, labour (labor), effort」などが、やはりニュアンスに応じて使われています。普通、「作業現場」はこれらを組み合わせることになります。(一語で言うことも可能でしょうが、話が長くなるので省略。) 一方、「現場」のニュアンスには実務的に2種類あります。すなわち、「物理的な場所」と「分野としての場所」です。「工事現場」と「営業現場」がその例です。そのどれに当たるかによって、対応英語が変わってきます。これにより「site」や「section」その他を使い分けることになります。 またた、「作業」の使い分けも同様です。「作業」には、個々の動作という意味から、「復旧作業」のように広い範囲で各種の作業を総括して表現するものまで、色々あります。また「苦労だ」を表したいのか単に「仕事」を表わしたいのかによっても、適用すべき用語が変わります。 これらの適切な組合せ(または一語での表現)をどうするかは、原文のニュアンスに左右されます。俗にいわれる「文章の前後関係はどうなっているのか」です。 このような、原文(原語)のニュアンスと対応英語の使い分け(選択)は、英英辞典を使って考えて行くしかない(ネイティブに直接尋ねるのは別として)と思っています。 以上、参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

現場作業:field work, field operation 今週はずっと現場(作業)だ。 I have been working at field this week. 現場に行っている I have been going out to work into the field this week. 現場作業は辛い Field work is arduously.

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

goo和英に近い訳が出ていますが。

関連するQ&A