• 締切済み

この文章の英訳

Hours later, troops found bullet-riddled and hacked-up bodies near the highway sprawled in the grass and hastily buried with a backhoe in three mass graves. 上記の英文ですが、 数時間後、軍隊は銃弾が打ち込まれた死体と切り刻まれた死体を草原に伸びるハイウェイで見つけた。 ここまではなんとなくわかるのですが、後半and以降ってつまり、 troops buried with a backhoe in three mass graves. ということですか? だとしたら、(その死体を発見した軍隊は)大急ぎでショベルカーを使って三つの集団墓地に埋めた。 となりますが、これでいいのでしょうか? 元の記事が http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/news/2009/wm20091211/wm20091211main.htm?print=noframe で、自分としては、この軍隊というのはあとから捜査に乗り込んできた軍隊だと思っているのですが、そうではなくて被害者が抱え込んでいる軍隊ということですかね・・・。「あ、死体がたくさんある。こりゃいけねぇ大急ぎで埋めなきゃ。」こういう意識が見て取れるのですが、どうもそれでいいのか・・・。 それともbodiesにかかっている分詞という解釈でしょうか?それだと、まあそれなりにスムーズではありますが・・・。 Hours later, troops found bullet-riddled and hacked-up bodies near the highway sprawled in the grass and [bullet-riddled and hacked-up bodies] hastily buried with a backhoe in three mass graves. でもこんな文法アリなんですかね・・・。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

bury は他動詞で目的語を必要としますので、bodiesにかかる過去分詞ととらえ「埋められた死体」となるしかないと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「数時間経って、銃弾を撃ち込まれ、刃物の傷を負った死体が道ばたの草むらにバラバラに広がっているのを兵士たちは発見した、急いでバックホーで(穴を掘り)死体を三カ所の集団墓地に埋めた。」  でしょうか。ちゃんと読めてるじゃないですか。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

near the highwayが間にあるので解りにくいかもしれませんが、sprawledとburiedがbodiesに掛かります。 なので、 数時間後、軍隊はハイウェイの近くで、銃弾が打ち込まれたり切り刻まれ、草むらの中に横たわっている死体やショベルカーで急造した3つの集団墓地に埋められた死体を見つけた。 こんな感じでしょうか

s_seeker
質問者

お礼

ありがとうございます。自分の中で整理をつけることが出来ました。 他の方もありがとうございました。

s_seeker
質問者

補足

ありがとうございます。つまり、 Hours later, troops found bullet-riddled and hacked-up bodies near the highway sprawled in the grass and hastily buried with a backhoe in three mass graves. は、troops found bullet-riddled and hacked-up bodies sprawled in the grass near the highway. In addition, troops found bullet-riddled and hacked-up bodies buried with a backhoe in three mass graves. ということでしょうか・・・。つまり、最初の死体と埋められていた死体は別々なのですね・・・。この死体は別ではないと思っていたので混乱してました・・・。

関連するQ&A