• ベストアンサー

英訳お願いします。

ACC oxidaseに関する論文の一部です。 deducedの部分と、withの訳がうまくいきません。 お願いします。 Comparison of the deduced amino acid sequence of PttACO1 with ACC oxidases from tomato.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.1

「トマト由来のPttACO1とACCオキシダーゼの推定アミノ酸配列の比較」 これで良いのではないでしょうか。 トマト由来の」が「PttACO1」と「ACCオキシダーゼ」の両方にかかると解釈しましたが、後者にだけかかっている可能性もあります。その辺は、前後関係から判断して下さい。 「推定されたアミノ酸配列(deduced amino acid sequence)」と言っているのは、タンパク質のアミノ酸配列を直接求めたのではなく、(おそらくDNA塩基配列から)「推定したアミノ酸配列」と言う意味でdeducedを付けたのだと思います。 前置詞withについてですが、「compare A with B(AをBと比較する)」という熟語のwithです。(動詞compareが名刺comparisonに変わっただけ。)

ayubatake
質問者

お礼

そっかぁ!compereがcomparisonに変わっただけなんですね。どこかで聞いたことある熟語だと思ってたのですが、comparisonでは載っていなかったので・・・。 ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A