- ベストアンサー
カンマについて、教えてください。
英文で、カンマを打つのに、はっきりしたルールはあるのでしょうか?たとえば、分詞構文と主節の間や、複文の従節と主節の間などはよく、カンマがうたれますが。 次の文はNHKのテキストの中の一文ですが Her garlic and tomato spaghetti sauce is beyond comparison, and paired with her handmade noodles this simple dish is transformed into an out-of –this- world food experience! (彼女のガーリックトマトスパゲッティーソースがまたたとえようがないんだな、それが手製の麺と相まってだね、このシンプルな食べ物が最高の食事体験に姿を変えるというわけなんだ!)と訳されています。 and paired with her handmade noodles の後に、カンマがありません。この部分は、私は分詞構文だと解釈していて、なぜカンマがないのだろうか、と疑問に思っていすのですが....違うのでしょうか? カンマの打ち方について、文法的に分かりやすい回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その文のpaired with her handmade noodlesは分子構文で副詞的に用いられていますよね。書く人が相手にわかりやすくしようと思えば、カンマは入れます。 でも日本語訳をみてみると 「それが手製の麺とあいまって、このシンプルな食べ物が・・・」よりも 「それが手製の麺とあいまってこのシンプルな食べ物が・・・」のほうが若干流れがよくなります。 他の副詞で考えてみると 「Happily she smiled.」「彼女は幸せそうに笑った。」 と言う文の「Happily」が副詞で、さっきの文の「paired with her handmade noodles」に当たります。 この場合も「Happily, she smiled.」とすると流れが悪くなりますよね。 でも並立の場合はほぼ100%カンマが使われるように思います。たとえば Yesterday I visited NewYork, Paris, HongKong, and Osaka. の場合はカンマがないととても読みにくくなってしまうのです。
その他の回答 (3)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
明らかにカンマ忘れです。 テキストは結構間違いが多いものなので深く悩まないことです。 カンマルールは米英の違いはありますが、厳格なルールがあります。英文の文法書は相当なページを割いています。 ただ日本語でも句読点を正確になかなかできないように、ネイティブでも相当教養がある人で無い限りいいかげんなものです。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
まったく同文の質問があるようです。 http://question.excite.co.jp/kotaeru.php3?q=2118297 またこんなページもあります http://www.ep.sci.hokudai.ac.jp/~minobe/class/bad_eng_expressions.html 私なんかは、会話で通じることに意識がいきますので、TOEFLなどテスト前の集中勉強してるときじゃないとスルーしそうな感じです。 実際私もアメリカ人のネイティブ他シンガポールなど英語圏の人にも仕事であったとき聞いたことがありますが、ルールは多分あるだろう、くらいの感覚のようです。 実際の生活の場面や、学校に提出するレポートでもさえも、こだわっていないような感じでした(論文はわかりません)。 あと日本で使われる括弧 () がときどき英文で見られるので、これも聞いてみましたが、何を聞かれているのか(なぜ私がそんなことをいちいち疑問に思うのか)を逆に不思議がられた(あるいは話しをはぐらかされた)記憶があります。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
自分も疑問に思ったことがあり、何人かのネイティブに尋ねてみましたが、例外なく、「明確なルールは知らない。なんとなくカンマを使っている。」とのことでした。 考えてみれば、日本語でも、「、」の使い方は、あまり明確に意識されていず、だれでも、なんとなく使っているだけだと思います。 >Her garlic and tomato spaghetti sauce is beyond comparison, and paired with her handmade noodles this simple dish is transformed into an out-of .... の文ですと、beyond comparison, のところに、カンマがすでに使われてしまっていて、それに続けてher handmade noodles の後ろに使うと、カンマが続いてしまうと言う意識があったのではないでしょうか。 No.1の方の言われているとおり、意味が分かりやすくなるように句読点は打つわけですから、その点さえ注意しておけば良いと言うことだと思います。