- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(141)It cannot be definitely assigned ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
How to Translate the English Sentence
このQ&Aのポイント
- The English sentence is about the difficulty of assigning it to a specific school due to the strong romantic element and the distinct genealogical interest. The influences of both Hesiod and Homer are well-marked in terms of diction and style.
- The translation of the English sentence raises questions about the phrase 'distinct genealogical interest.' It is unclear whether 'distinct' is describing 'genealogical' or 'interest.' However, translating it as 'clear interest in genealogy' would be grammatically incorrect.
- Regarding the term 'style,' it can be interpreted as both the expression form of the text and the variety of words (dialect). Further clarification is needed for a more accurate translation.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) distinct genealogical interestについて genealogical interest という表現はあり得ると思うが、distinct interest とはいかなるものか、イメージが湧かない。 従って、私なら「試し訳」にある方の解釈をとります。 (2) style について diction は、ホメロスの時代に用いられていたような古めかしい語彙などを表すと思われるが、style の方は、おそらく「詩の形」、つまり「韻律」などのことを指していると思います。 訳すとしたら「詩形」でしょうか。 ホメロスの用いた韻律は「ヘクサメトロス」(詩のそれぞれの行の韻律が6歩格、つまり6つの脚韻を踏む形になっているものだそうです)であるとのことから、そう判断できると思います。 → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%A1%E3%83%88%E3%83%AD%E3%82%B9 * 追加 これは個人的な好みに属することで、余計なことかもしれないのですが、私なら、「はっきり識別される」のであれば「顕著である」という意味だから、そう訳すだろうなと思います。
お礼
はっきり識別される」のであれば「顕著である」 この通りだと思います。 ヘクサメトロスは普通は韻律と訳されますが、 平家物語や謡、神楽のリズムの場合も韻律という場合があり なぜ、旋律といわないのだろうと不思議に思います。 また、和歌などの言葉(単語)の語呂合わせとは 違うのだろうと感じています。 そもそも、韻と韻律は違うということかもしれませんが、 六脚とは、六つのwordを単位とする旋律のようですので、 おそらく、格調を高める読み方であったのだろう と理解しました。 ありがとうございました。