• ベストアンサー

英語で「彼女が引退したことは・・・」はどういいますか?

「彼女が引退したことは、ゴルフ界にとって痛手だ」を英語で言うと、どうなりますか?よろしくお願いします。才能ある花形選手がいなくなって残念、というようなニュアンスでもかまいません。 また、引退したことにより、 「残念だわ」、「寂しくなるよ」は、 What a shame. I'll miss you. で合っていますか? こちらもよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 That she retired from the golfing world so soon and so early leaves a vacancy which is likely to take many years to fill. 彼女がゴルフ界からかくも急に、かくも早く引退したことは、何年経っても埋めることの出来ない空虚さを残すであろう  は如何でしょう。残念だわ、寂しくなるよ、はよく出来ていると思います。

noname#234113
質問者

お礼

回答ありがとうございます。言葉では言えない(覚えられない、発音できない)けれど、格言のようで、すばらしいです。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

ちょっと、くずした言い方では hard blow なども使われます。 It was a hard blow that the talented player has retired from golf world.才能ある選手がゴルフ界からいなくなるのは痛手だ。 What a shame! It's a shame. は会話ではよく使われます。 おっしゃるように、[残念だ]、という意味です。

noname#234113
質問者

お礼

hard blow は「強打」とでました。痛手をhard blowと訳されたのですね。この文章を英語で書こうと思ったとき、主語はなにを持ってきたらよいのかわかりませんでした。「痛手」もどの単語がしっくりくるのかわかりませんでした。ご回答ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

簡単には、Her retirement is great loss for golf people. でしょう。 「残念だわ」なら、I regret her retirement, giving great loss for golf people. 「寂しくなるよ」なら、Her retirement from golf gives me feeling of great loss. なお、What a shameは、やや非難の雰囲気があるので、スキャンダルで止めたのでなければ、適切ではないでしょう。

noname#234113
質問者

お礼

What a shame. なるほどです。このようなニュアンスまで知りませんでした。ありがとうございました。

関連するQ&A