• ベストアンサー

訳して頂けませんか

Obama’s speech, for all its thoughtfulness and sporadic eloquence, was a failure at its central mission. On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan. 2番目の文章の意味がわかりません。訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

> On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan. 「その言い回しでは、政策的にも弁論的にも、アフガニスタンへの関与をエスカレートさせることに対しての論拠にはならなかった」

noname#100157
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

#2です。#3さまの訳、日本語のボキャの上で参考になりました。ありがとうございます。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

オバマのスピーチは、その長きにわたって思慮深さと思いつきの雄弁さが入り混じったものであったがために、本来の目的からみれば失敗であったと言える。その結果、施政方針であれ修辞学的な言い回しの面からであれ、ともに、アフガニスタンへの介入をさらにエスカレートさせるという具体案とも受け止められるものでもなかった。

noname#100157
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

  • gtrfd
  • ベストアンサー率37% (16/43)
回答No.1

すべての考え深さと過疎の雄弁のために、オバマのスピーチは主要な任務での失敗でした。 こちらの言うとおりの条件で、政策と修辞学の両方として、それは、アフガニスタンで私たちのかかわり合いを徐々に拡大するために弁護をしませんでした。 参考程度にどうぞ。