- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA72)
ギリシャ神話の詩『女性たちの系譜』についての質問
このQ&Aのポイント
- 一連の質問の中で、順番があるのですが、抜け落ちたので、ここで質問させてください。
- 『女性たちの系譜』は、ギリシャ神話の詩であり、主人公がオリンピアの神々に別れを告げ、女神から生まれた息子たちの列挙をするものです。
- 質問の内容は、(1)『女性たちの系譜』における「tribe」の意味について、(2)「to sing」の表現についての解釈であり、日本語訳についての問題点があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問 (1)tribeについて 族というより系譜をたどる意味ではないか。 そうですね。「女達の一家族」といった。 (2)to sing について “イーリアス”では“ムーサよ歌ってくれ”という意味のinvocationがある。 Odysseusの場合も同じで、ムーサに語りかける言葉で始まる。 この場合も‘歌ってくて’という意味があるように思われる。 ‘……のため‘とすると、日本語が不自然です。 ‘……するように’でよいでしょうか。 文法的には用法が違うように思うのですが、同じだと解釈できるのでしょうか。 インボケーションって呼びかけの文句ですから、to は「するように]でいいと思います。 質問にはありませんが 1。formally bids farewell は「正式に別れを告げる」ではないでしょうか。 2。cosmic and Olympian は等格の形容詞ですから「宇宙の(神々)とオリンピアの神々」かと思いますが。
お礼
ご指摘いただいた次のことについて納得しました。 (1) formally bids farewell (2) cosmetic and Olynpian ありがとうございました。