- ベストアンサー
QA54……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA54……この英文はどう訳せばよいでしょうか d) The final section is taken up with a series of notices on the days of the month which are favourable or unfavourable for agricultural and other operations. 試し訳 d) 最後の部は農事にとって都合、不都合な月の日々の色々な注意事項とその他のことを一緒に取り上げている。 質問 (1)the monthのthe は“都合・不都合”について述べている月の意味で、月別に述べているのではないと思われます がどうでしょうか。 (2)is taken up withのwithについて、これは“農事とその他のことを一緒“と考えたのですが、 これで良いでしょうか。 (3)operationについて、これは職業の事柄に関わらず、家事、身の回りのことを含むと考えられて、“他のこと”としました。一般的な解釈としてはどうでしょうか。 (厳密には、“述べている本”を読まなけらば分からない)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
take up 問題で「問題をとり上げる」という意味になりますが,今回は能動態で考えると,take up の後にとり上げる側の本(の一部)がきています。 ここは take up ~で「~を占める」,with ~で「~でもって」でいいと思います。 この with は provide A with B で「A に B を供給する」,equip A with B など,日本語では「~を」になる感覚です。 あくまでも英語では「B でもって」なんです。 「本(の一部)が占められる」であって,語意的に「述べられる」の意味はありません。 What day of the week is it today? で曜日をきく。 What day of the month is it today? で日付をきく。 February is the shortest month of the year. この the ~はわかりにくいですね。 無理やりには,「その月々」という感じであり,特に特定の月ではありません。 the north など,方角に the がつく。 by the gram, by the hour など,by the 単位に the がつく。 これらと同じで,「東」方向,「西」方向,「南」方向,「北」方向 と4つあるうち,「北」で方向を特定するから the。 いくつか限られた単位があるうち,その単位で特定する。 day, month, year など時を数える単位のうち,month という単位で特定する。 日本語的には「ひと月の」「各月の」でいいと思います。 実質的には農事などに関する一部の月しかとり上げられていないのかもしれませんが。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
たしかに’述べている本’を読んでおりませんので狂ってるかもしえませんが 1。days of the month 「何日」(例えばついたち、23日など)は、 days of the week 「曜日」(例えば月曜、金曜など)と対比する表現です。ですからおっしゃる通り「日」です。 2。take up は「で一杯にする」、ここはその受動態ですから「一杯にされる」、その月の何日は縁起がいいとか悪いとか一杯書いてある、という意味です。 3。operation は農事以外のことで、まあ日本の伝統的な暦なら「稲刈りによい」は農事、「葬式は出さない方がいい」とあれば other operations に入る訳で、ご名答です。
補足
回答をもとに考えると、さらに疑問が生じます。 (1)take up ~withとあります。 だから、AとBを一緒にという意味がある 要は農事とその他のことを”取り上げている”という解釈ではないか と思われます。 (2)take upは”いっぱいにする”でもあるが、withを伴うと訳語は変わる と考えられる。ここでは”述べる”意味がある。 (3)the monthは農事の都合・不都合について述べている”その月”の意味で 毎月という意味ではないと思われます。 この解釈がただしいかどうかを確認したい。 いま、こういうレベルなのです。 よろしくお願いします。
お礼
よくわかりました。 分かったつもりで、独りよがりな解釈をしていることに我ながら驚きます。 ありがとうございました。