• ベストアンサー

この訳であっていますでしょうか?

Theirs was a relationship that took many turns... それらのものは多くの転換させる関係だった... ちなみに前文は "Well, now, you took it with me, Miss Daisy, and you got the map."です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ayaryan
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.2

Driving Miss Daisyの一説ですね? 映画の引用句のサイトで見たら、下記の会話がありました。 この続きがご質問の文のようです。 老婦人とお抱えの黒人運転手の会話: A)Oh! You made a wrong turn in Opelika.   Opelikaで道を間違えたわよ B)You made it with me, and you got the map!   私だけの責任じゃない、あなたは地図を持ってるでしょう   主人と運転手なのだから、当然言葉の通りには 「彼ら(ふたり)はたくさんの角を曲がる関係であった」ですが、 それは車の走る道のことだけじゃなくて、 人生という道においても、たくさんの角を曲がる、ということではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「彼らの関係は、多くの曲がり角を経たものであった」> 「彼らの関係には多くの紆余曲折があった」  ということでしょうか。

関連するQ&A