• ベストアンサー

訳について

最近ペンパルが出来たのですが、彼の言っていることをきちんと理解できてないので投稿させていただきました。解釈を見て欲しいのと、訳を教えていただきたいですお願いします。 ■この解釈はあっていますでしょうか I was working in Hongkong but I just got tranfered to China because we got a new office openned.I just moved to china but don't have friends here. 以前は香港で仕事をしていたけど今は新たに中国に事務所をオープンしたから中国に移った。だからここには友達がいない。 ■ここから訳を教えていただきたいです All I do now is work and go home...lol. I think is only 3 hours flight to Tokyo from where I am in china.There's a lot I will love to share with you but I'm gonna wait for your mail and see if you got the right email add.of me. Again it's cool to be your friend...hola at me soon. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • john_john
  • ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.1

解釈はあっていると思います。 「移った」と言うより「移りたて」という感じですが。 訳は、 「職場と家の往復ばっかり。中国の私のいる所から たった3時間で東京に飛んで行けるのに。 あなたと分かち合いたい事だって一杯あるのにな。 でも、私の正しいメルアドがちゃんとあなたに届いているかどうか、あなたからの返信を待つこととしよう。 あなたの友達でいれて嬉しいよ…すぐにお返事下さい。」 というところでしょうか。 lolはよく分からないのですが、 holaはスペイン語で「やあ」「ハロー」という意味です。

その他の回答 (1)

noname#106252
noname#106252
回答No.2

lol というのは英語で良く使われる略語です。 LOL = Laugh out loudです。日本語で言う(笑)や w といった感じだと思います。 you are を u r  と書いたり、結構多いと思います。それと私の経験だと香港の人はこういう略を良く使うようです。