• ベストアンサー

意味教えてください

The senator chose to incur dislike rather than compromise her prnciples to win favor with the public. これを日本語訳してほしいです。 あと、"favor with the public"を意味を詳しく教えてほしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sam69
  • ベストアンサー率67% (19/28)
回答No.3

prnciplesは、principlesの打ち間違いかと思います。 訳しますと、 その上院議員は、彼女の考え・主義を妥協して(変えて)大衆に気に入られるよりもむしろ嫌われることを選んだ。 ぐらいでしょうか。 win favor with~は「~の好意を勝ち取る、気に入られる」という意味です。 withは、基本的には「~と一緒に、と共に」という意味ですが、ここではfavor「好意」が誰のものなのかを示しています。 lose favor with~だと反対に「~に嫌われる、疎まれる」という意味になります。

その他の回答 (2)

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2

「その上院議員は、自分の信条を妥協してまで大衆の人気を買うよりは、不人気になることを選びました。」 win the favor with the publicは、大衆の人気を買う、世論におもねる、といった意味です

  • emodaimi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

直訳すると「上院議員は、公衆と共に好意を得るために彼女のprnciplesで妥協するよりむしろ嫌悪を被るのを選びました。」 という意味になるみたいですね。 ちなみにfavor with the public"は「公衆がいる好意」です。 どちらも翻訳したものなのでどういった場面で使われるかによってまた少し意味も変わってくるんじゃないでしょうか? ちなみに私が愛用している翻訳サイトがあるので載せておきますね。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A