- 締切済み
解説お願いします
You are no nearer to true friendship than if you chose them for commercial reasons これの訳し方を教えてください。 いまだにこういうタイプの問題に引っかかります。 no は差がないということだから、それで訳したら変な日本語になってしまって… どなたか、no more than ~、not more than の解説お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>no は差がないということだから、それで訳したら変な日本語になってしまって… 「池田英語塾」のサイトに次のように載っています。(検索したらすぐみつかりますよ。) 正しくは「~であると言うのは・・・であると言うのと同じだ」です。(これでやってみましょう。) >You are no nearer to true friendship than if you chose them for commercial reasons >これの訳し方を教えてください。 「You are near to true friendship」=「(その状況で今)あなたが本当の友情の近くにいる」 「if you chose them for commercial reasons」=「あなたが損得勘定で友達を選んだ場合」 ∴「(その状況で今)あなたが本当の友情の近くにいると言うのは、あなたが損得勘定で友達を選んだ場合に本当の友情の近くにいると言うのと同じことだ。」 直訳は以上で完了です。あとはこの文章を論理的に考えて、こなれた日本語にするだけです。 問題は、「あなたが損得勘定で友達を選んだ場合に本当の友情の近くにいると言う」意味ですね。 普通に考えてみれば、「こんなの本当の友情なんかじゃない」ですね。 そうです、それが正解です。だからそのように訳しなおしましょう。 「(その状況で今)あなたが本当の友情の近くにいると言う」も「(その状況で今)あなたが本当の友情の近くにいるとは言えない」となりますよ。 結果として、 「あなたが損得勘定で友達を選んだ場合に本当の友情の近くにいるとは言えないように、(その状況で今)あなたが本当の友情の近くにいるとは言えない」 となりますね。 訳として 「損得勘定で友達を選んでもそれは真の友情でないように、今のあなたの状況は真の友情とはほど遠いものですよ。」 となりますね。 以上、参考になれば幸いです。
#2です。補足を読んだのですが…… >no nearer ってas far asと同じなんですか? そういうことは言っていないのですが。それでも続けてみます。 >参考書でみたら、no younger than~=as old as~と書いていたんですが そういう意味であることもあるでしょうね。お尋ねのことは例えば、五十歩百歩の五十歩と百歩は同じなのか、僅差なのか、といったことです。書く人と受け取る人次第であり、文脈次第のことです。 このことについて、先の回答から再掲すれば、 >no near(er)は、ほぼfar(比較級:farther, further)だと考えて訳すと何とかなったりします。 とだけ回答しています。原形を示しつつ、カッコを使って比較級は比較級に対応させている点にご留意ください。 このご質問については、それ以上は回答しておりませんし、補足でさらにお尋ねであっても、それ以上踏み込んでの回答は致しかねます(※原文を見ており、原則論をあれこれ述べる必要を感じない等の理由による)。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
こういう no 比較級は as 逆の意味の原級 as の意味です。 no は比較級を not「~でない」と否定する以上に強く否定し、 「より上」でなんてことは決してない、で、 (だから、より下、まで下がることはなく)(せいぜい)同じくらいだ、 の意味になります。 ここでは、as far as ~「~と同じくらい離れている」です。 >If you choose your friends on the ground that you are virtuous and want virtuous company, you are no nearer to true friendship than if you choose them for commercial reasons. ということであれば、 「自分が徳の高く、徳の高い友人を求めるという理由で友人を選ぶのであれば、 商業上の目的で友人を選ぶのなんかに比べたら、真の友情により近い、 と思って当然のようで、実際にはより近いだなんてとんでもなく、同じだよ、 同じくらい遠いよ」 ということです。 内容的には「より近いだろう」というのを「いやいやより近くなんかないよ」 という否定で「同じ」になるのであって、それを飛び越えて「より遠い」ということにはなりません。 実際、書いている内容からして逆転するなんてことはありません。
http://www.blupete.com/Literature/Essays/Best/CluttonFriendship.htm > If you choose your friends on the ground that you are virtuous and want virtuous company, >you are no nearer to true friendship than if you choose them for commercial reasons. 1.「己が高潔であり、高潔な友人を求めるという基準で友人を選ぶなら、それは営利目的で友人を選ぶ以上に、本当の友情から近くないものである。」 ↓ 2.「己が高潔であり、高潔な友人を求めるという基準で友人を選ぶなら、それは営利目的で友人を選ぶ以上に、本当の友情から遠いざかってしまう。」 >no は差がないということだから、それで訳したら変な日本語になってしまって… もし1のようになってしまったのでしたら、直訳するのには適した日本語がないせいでしょうね。no near(er)は、ほぼfar(比較級:farther, further)だと考えて訳すと何とかなったりします。 距離的にイメージすると、 A.[友情≒友人]←[金が欲しい] B.[友情≒友人]←―――――[高潔さが欲しい] となります。BみたいにするくらいならAのほうがマシだ、というイメージを日本語で言えばいい、ということにもなります。 こういう比較を思い浮かべるには、お示しの文の前文のif文は欠かせません。それがthanでのif文との比較対象になっています。そうしたところも、要注意かもしれません。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
比較級で、noを差がない、~に等しいと考えてよいでしょう。 feel no more pain than if one is being pinched(英辞郎) つねられているときほどの苦痛しか感じない ↓がわかりやすいかなと思います。 http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/english/grammar/negatives/nomore.htm 訳 友だちを営利目的で選んだに等しいくらい、きみは親友とはかけ離れた存在である。 友だちを商業目的で選んだぐらいに、きみは親友という関係からはほど遠い人だ。 以上、ご参考になればと思います。
補足
no nearer ってas far asと同じなんですか? 参考書でみたら、no younger than~=as old as~と書いていたんですが