• ベストアンサー

ファウスト第一幕、書斎:It is not drawn tight.のtightとは形容詞、副詞?又意味は「しかっり、十分に、隙間無く」?

こんにちは、いつもお世話になります。 ゲーテのファウストの現代英語版(David Constantine訳)を現在読み進めています。 その中でこんな文があります。 背景:(悪魔)メフィストが星型五角形の印があるからファウストの家から出て行けないと言う。 ファウストがすかさず「それだったらどうやって入ってきた!」と鋭いツッコミを入れる。それに対するメフィストの返答。 ~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~ Look closely. It is not drawn tight. One of the corners, that one pointing out, Does, you will notice, gap a bit. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 質問:タイトルの通り、非情に基本的な質問であり、意味も何となくわかるのですが、 It is not drawn tight.の部分の解釈で候補が多すぎて困っています。 ・tightは副詞か形容詞か? 又、「しかっり」なのか、「十分に」なのか、「隙間無く」の意味として使われているのか? どの意味で使われたとしてもその後の文と意味的に合ってしまう為、判断の仕方が分かりません。 (1)「それはしっかりと書かれていない。」、(2)「それは十分に書かれていない。」(3)「それは隙間無く書かれていない。」 そもそも、tightが形容詞ではなかったら、(3)は可能性から引くことが出来るのですが、良く分かりません。 ~~~参考までに大正2年に出版された森鴎外訳~~~~~~~~~ 好くあれを御覧なさい。 本当に引いてないのです。 外へ向いてゐる一角が、 御覧の通り、少し開いてゐます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403 ([第1冊] 第1部の72ページ目) 本当に基本的な事ですが、意外と分かりませんでした。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

またまた英語で苦労していますね。これはヨーロッパの古い家を知っていれば問題なく読めると思います。 http://de.wikipedia.org/wiki/Drudenfu%C3%9F_%28Symbol%29 上記URLの写真を見る通り、古い家には悪魔よけに Drudenfuss と呼ばれるペンタグラムが書き込まれていました。これは通常、ただ描いてあるだけでなく彫り込んでペイントする形になっています。 問題の箇所の原文では: =============== Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen: Der eine Winkel, der nach außen zu, Ist, wie du siehst, ein wenig offen. =============== となっています。英語で tight と訳されているのは、原文で gut = good の部分です。ここでの gezogen (不定詞系は ziehen) は、「線を引く」という意味です。 <とならなければならない角のところが少しだけ空いているから入って来れた、ということですが、ここの gut では、「完全に引いてなくて隙間が空いていた(つまり、もうちょっと引っ張れば隙間がなくなる)」のか、「上手く引いてなくて隙間が空いていた(角がちゃんと合わないようになっていた)」のかの区別はできません。 ここでは、角が少し空いていたことが問題なのであって、 not completely であろうが、not properly であろうが構わないということでしょう。日本語で言えば「きちんと」で良いと思います。あるいは元々は「きちんと」書かれていたのが、年月を経てペイントが剥げてしまった可能性もあるわけです。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >これはヨーロッパの古い家を知っていれば問題なく読めると思います。 これは大発見でした。 ファウストだけがしていたのかと思っていました。 >英語で tight と訳されているのは、原文で gut = good の部分です。 ちょっと意外でした、completely でも properlyでも無かったんですね! >ここでは、角が少し空いていたことが問題なのであって、 not completely であろうが、not properly であろうが構わないということでしょう。 確かにあまり違いはありませんね。 語感が多少違うので、どちらだったのかと思いましたが、深く考えすぎたのかも知れません。 改めて、御回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> tightは副詞か形容詞か? 動詞の "draw" にかかっているので、"副詞" でしょうね。 > 又、「しかっり」なのか、「十分に」なのか、「隙間無く」の意味として使われているのか? 私の辞書には、「きちんと」 ... と出ています。 > 「それはしっかりと書かれていない。」 > 「それは十分に書かれていない。」 「それはきちんと書かれていない。」 ん ... 「きちんと」 に一票。^^ 星型五角形を紐や縄で作っていたとしても、単に描いて作っていたとしても、"tight" の意味には変わりないかな ... と。。。 「ピンと張られていない」 ... では、隙間が出来ているイメージが湧かないと思います。 実際には紐や縄で作っていたのか、単に描いていただけなのか、ドイツ語の分かる回答者さんの回答が楽しみです。^^

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >動詞の "draw" にかかっているので、"副詞" でしょうね。 It is not drawn tight.は、SVCなのかSVMなのかちょっと区別が難しかったのですが、補語だったとしても修飾語だったとしても、形容詞なのか副詞なのか意味的にも似ていて今回は区別が難しかったです。 >私の辞書には、「きちんと」 ... と出ています。 他の英訳者の訳を発見して、(No2様の御礼欄に引用しました)「しっかりと」や「きちんと」の意味だとなんとなく判明しましたが、 この文章からだけだと、副詞のどっちの意味なのか判断の仕方が分かりませんでした。 ~~~yahoo英和のtightの副詞の意味その2を引用~~~~~ 2 ((略式))ぐっすりと, 深く, 完全に, 徹底的に;勢いよく ・ Sleep tight. ぐっすりおやすみなさい. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「それは完全に書かれていない」と「それはきちんと書かれていない。」じゃあ、completelyとpropelyで結構意味が違いますよね、、。 どっちか判断する方法はないのですかね?? どっちでも文脈に合ってしまいますし、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 再度投稿して申し訳ありません。ここでドイツ語の原文が大切になるのですが、五カ所杭を打てば、星形5角形はロープや紐で簡単に出来ます。ただロープや紐は輪ではなくて初めと終わりがあるので「切れ目」というか「継ぎ目」 gap がどこかにある、これが問題になっているのではないでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

再度の御回答ありがとうございます。 確かに、杭や釘、ピンで固定すれば紐や縄で星型五角形はできますが、やっぱりその場合は結ばないといけなくて、隙間は出来るのかな?と考えてしまいます。 tightのニュアンスだけでなく、drawも意外とややっこしーですね。 オンライン上の他の英訳者の訳だと(無料だけど、、、著作権切れした訳が主なので、現代英語ではないのが難点) ~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~~~~ Observe it well, it is not drawn with care, One of the angles, that which points without, Is, as thou seest, not quite closed. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.classicreader.com/book/1772/5/ tightがNo3様仰るように「キチント」のようだと見えてきましたが、、、drawが、、、やっぱり、分かりませんね、、、。 森鴎外も「線を引く」の「引く」なのか、引っ張るの引くなのかはっきりとした訳にして欲しかった、、、。 それにしても、英文から、「描く」か、「引っ張る」か判断する方法は無いのでしょうかね??? 改めて、御回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 dreaw tight は普通「ピンと張る」たるみのないように引っ張るということです。副詞じゃないですかね。  ただドイツ語の原文の話ではないので、あくまでも英訳の話です。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かにイデオムとして、draw tightがあるようですが、 http://thesaurus.reference.com/browse/draw+tight 今回は星型五角形について言っているセリフなので、drawは「引っ張る」の意味もありますが、「書く、描く」の方じゃないでしょうか? 森鴎外の訳も、「線を引く」の「引く」じゃないかと思います。 紐や縄で、星型五角形を作っていたとしたら、ギャップというか隙間が出来ないのではないかと思います。 改めて、御回答ありがとうございます。

関連するQ&A