- ベストアンサー
英訳
これで合っていますでしょうか? またはこうした方がいいよなどのアドバイスがあったらお願いします。 1.Person who chases love(愛を追う人) 2.Let's be always together(いつも一緒にいましょう) 3.want to become an angel who carries happiness to you(あなたへ幸福を運ぶ天使になりたい) よろしくおねがいします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.personはちょっと硬いですね。自分なら A man chasing love ってします。 2.「いつも共にいる」というのは、本当にいつも物理的に一緒にいるというよりも、感覚的なものだと思うので、alwaysよりも"all the time"や、より詩的な"every day and every night"なんかを使って、 Let's be together every day and every night ・・はいかがでしょう。 もっと言うなら"Let's be together"(お祭りワイワイ気分?)よりも、"I wanna be with you"の方が「深い想い」や「愛の言葉」といったことを連想させるかと思います。 3.天使には元々「幸福をもたらす者」というニュアンスが備わっているので、 wanna be your angel ・・では駄目でしょうか? どうしても「幸福をもたらす」を言いたいなら、carryよりもbringを使う方が自然かもしれません。 この場合の「なりたい」は「あなたの天使でありたい」だと捉えて、beを。beの方が語呂もいいように思えますので。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
A love chaser. Let's stay together all the time. I want to be an angel to bring happiness to you. 以上、私ならこうするという文で他にも英訳はあるので、他意見も参考にして下さい。 an angel は the angel でもいいかも知れません。 ひとりの天使 ではなく あなたに幸せを運ぶ”その役割の”天使 と存在が際立つような気がするので。
お礼
ありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
あんまりロマンチックな英語のてほどきはできませんが。。。 1.Person who chases love(愛を追う人) なんかちょっと足らない、、、 A Person who chases love/The Person who chases love 見出し的にインパクト勝負とか短いフレーズを 考えているならお示しのままでもいいかもしれません。 3.want to become an angel who carries happiness to you(あなたへ幸福を運ぶ天使になりたい) 誰がなりたいの、、、 I want to become an angel who carries happiness to you. いちおうちゃんとした文にするとこうなりますが、主語省略は全くない 訳でもありません。テストでは×になるというだけですが、 不完全な文はうまく使わないと何を言いたいかよく分からなくなってしまうことが、、、、 ノーロマンスなコメントでした。
お礼
2番目の英文はコピペする時にIが抜けてしまったようです。 ありがとうございました。
お礼
angelにそんな意味があったとは! ありがとうございました。