以下のとおりお答えします。
>添付ファイルリンクにある動画の1:20に現れる Are you see through について質問です。 Do you see through でもAre you seeing throughでもなくAre you see through になっているのはなぜなのか分からないです。 これは形容詞のsee-through として使われていて「(あなたは)白なの?」という意味で使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。
⇒確かに、「Lie To Meの歌詞」で見ると、Are you see-through or are you disguised?
となっていますね。ということは、このsee-through は、仰せのとおり、形容詞として使われていると思います。ただし、訳はちょっと違うかもしれません。
つまり、
You a nice guy or a wise guy?「あなたはいい人? それとも賢い人?」
Those brown eyes look a little too kind「その茶色の瞳は少し優しすぎるように見えるわ」
とあって、その後にAre you see-through or are you disguised? と続きますので、訳は、
「あなたはシースルー(素通し、スケスケ)なの? それとも変装してるの?」
といったニュアンスではないかと思います。
なお、「Lie To Meの歌詞」の別バージョンでは、この同じ行が、
Now you see through, all your disguiseとなっているものがありました。
訳は、こんな感じでしょうか。
「今のあなたは、すべての変装が素通しに見えるわよ」。
*このご質問の次の「team switcher の解釈」というご質問で、「添付動画の2:41に出てくる…」とお書きですが、その添付動画のリンクが見当たりません!
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。 別バージョンの歌詞があるとは、初耳でした。 教えてくださりありがとうございます。 また、わたしの別の質問の間違いをご指摘くださりありがとうございました。先程、添付リンクを付け直しました。もし宜しければご回答くださるとありがたいです。 ありがとうございました。