- ベストアンサー
If you are convenient
If you are convenient,I can see you tomorrow.という間違い文を直すとき If it is convenient for you,I can see you tomorrow.でよいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「貴方」が「便利」なら、とは日本語ではそのままですが、 「convenient」は「時間」「場所」「その他都合」が「貴方にとって」 便利かどうか(=都合がつく)を意味しますので、 If you → [If it is] or [If it's] と修正しましょう。 又は、口語的には I can see you tomprrow if convenient. 当然、 if [it is] convenient [for you]. [ ]内が省略されています。二人の間では充分理解出来ますね。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「相場が決まっているからでしょうか」? [for me].で省略したら相手に通じない> と言うよりも、「自分の都合は前もって自分で分かってるやろう」 もし、自分の都合が予め分かっていない場合は こんな言い方をせずに、 I can see you tomorrow if nothing happens to me. I can see you tomorrow if I have nothing to do. I will be able to see you tomorrow if nothing bothers me. I will be able to see you tomorrow if I have free time. これで、「自分の都合は今一寸分かりかねるが(多分大丈夫だろう)、 明日貴方と会えるだろう)
お礼
理解の悪い自分のために丁寧な説明有難うございます。しかも「自分の都合がわかってない場合」の例文を4つまでも。感謝です。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「口語的に」と言ったのは、 貴方自身の都合は二人とも分かっていて、 「お相手」の都合を云々しているという場面で I can see you tomorrow if convenient. は大丈夫ですが、もし貴方の都合を話題にしている 場面では、駄目ですね。 当然乍ら、、、、、、
お礼
すみません。「当然ながら」駄目という理由がわかりません。I can see you tomorrow if [it is]convenient [for me].で省略したら相手に通じない。it is等を省略できるのは「相手」の都合を聞くときと相場が決まっているからでしょうか?
- majinemui
- ベストアンサー率25% (2/8)
いいとおもいます~。convenientってのは人を主語にとれない。っていうのがありましたよね。そこの間違えをなおす問題だとおもいます。
お礼
そうですか。安心しました。有難うございます。
お礼
It is って省略アリなんですね。有難うございました。