• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA99 二度目の質問 )

Hesiod's Diction: A Quaint and Homeric Charm

このQ&Aのポイント
  • The value of such a passage cannot be analysed: it can only be said that given such a subject, this alone is the right method of treatment.
  • Hesiod's diction is in the main Homeric, but one of his charms is the use of quaint allusive phrases derived, perhaps, from a pre-Hesiodic peasant poetry: thus the season when Boreas blows is the time when 'the Boneless One gnaws his foot by his fireless hearth in his cheerless house'; to cut one's nails is 'to sever the withered from the quick upon that which has five branches'; similarly the burglar is the 'day-sleeper', and the serpent is the 'hairless one'.
  • The translation of 'to sever the withered from the quick upon that which has five branches' as 'to cut one's nails' was chosen. (1) For the words 'withered' and 'quick', they can be understood as contrasting the alive and old nails. They are likely abbreviated forms of 'withered nail' and 'quick nail'. (2) As for 'the quick upon that which has five branches', 'upon' is difficult. Although it can be seen as on top of the five fingers, it is considered as referring to the finger-tip. (3) Another possible interpretation is to invert 'five branches' as the subject, resulting in 'the alive nails that the five fingers possess'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 (1) Witheredとquickの二語について   これは生きた爪と古い爪の対比と考えられる。    withered nail、quick nailの略語と思われますがどうでしょう。  そうですね。  (2)the quick upon that which has five branchesについて uponが難しい。確かに五本の指の‘上’に違いないが、Finger-tipと思 われますがどうでしょう。  upon は「上」の意味よりも「くっついて存在する」ということでしょうね。 (3)次に、five branchesを主語に倒置することを考えてみる。 すると,'五本の指が持つ生きた爪’となる。      このような訳し方もあると思われますが、どうでしょう。  これは農夫の、木になぞらえた表現が使われているから意味があるのではないでしょうか。

noname#171580
質問者

お礼

「農夫の、木になぞらえた表現」という言葉は示唆に富むと感じました。 その他、試行錯誤の質問で恐縮でした。   イメージはよく掴めました あるがとうございまいました。 よろしくお願いします。

関連するQ&A