- ベストアンサー
Of the Oedipodea: The Unknown Story
- The Oedipodea is a lost poem of the Theban cycle, closely related to the story of Oedipus
- Sophocles, the playwright, is believed to have followed the Epic Cycle closely in the plots of his plays
- The story of Oedipus in the Oedipodea is believed to correspond closely to the story in the Oedipus Tyrannus
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Of the "Oedipodea" practically nothing is known,について よくある表現ですが、前出しされた文章とみると、Tough文の中に括られるのではないかと思う。このように訳しましたがどうでしょうか。 「『オイデポエイア』については」という書き出しですね (2)in the plots of his playsについて Playsは演劇、悲劇の意味でしょうけど、「彼の色々な作品の筋書きに おいて」でよいでしょうか 彼が劇を書いていないと言う証拠があれば、ですね。何だかパッと見ると「彼の劇の筋」という感じがします。 (3)書名・用語について 常用の和訳があればよいが、分からないので、‘読み‘だけにした。 a) "Oedipodea":『オイディペディア』 b "Oedipus Tyrannus":『オイディプース ティラヌス』 c) the assurance of Athenaeus (vii. 277 E):『アテネ人の誇り』 これは書名でしょうか。 on the assurance of で「アテネウスの確証によれば」「Aを根拠とすれば」「Aによれば」という意味でしょう。 e) as it is found in the "Oedipus Tyrannus".のitについて これは "Oedipodea"のことでしょうか、それとも、直前のthe history of Oedipusを受けた代名詞でしょうか。 直前の the history of Oedipus だと思います。 f) the story について the assurance of Athenaeus (vii. 277 E)のことでしょうか これは"Oedipodea"でしょう。 *“Oidepus Tyrannus” ;辞書にない。 『暴君オイデプス』でしょう。
お礼
ありがとうございました。
補足
なかなか難しいと感じました。 (1)on the assurance of;によれば 、根拠とすれば (2)Oidepus Yurannus;暴君オイディプス (3)’オイディプスについては’の書き出し (4)’筋書き’という言葉は’予定した’という 意味もあるので、’筋’、’荒筋’が正しいのかも知れません。 全体を、もう一度見直して見ます。