- ベストアンサー
The thing と It の違いは?
I bought a Rolex on the street but the thing didn't work. という文章があったのですが、”the thing”の部分を”It”にして I bought a Rolex on the street but it didn't work. にしたら間違いでしょうか? 文法的に問題がないとしたら両者の文にどのようなニュアンスの違い が生まれるのでしょうか? 分かる方がいましたら解説をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I bought a Rolex on the street but it didn't work. 路上でロレックスを買ったが動かなかった/壊れていた。 I bought a Rolex on the street but the thing didn't work. 路上でロレックスを買ったがそれ/そいつ/は動かなかった/壊れていた。 ニュアンスどころではなく根本的に違います。しかし的確な和訳は難しいものです。 人称代名詞を使うか、名詞で言い換えるか指示代名詞を使うかに起因します。 人称代名詞、特に物を受けるときはアクセントをもたず、主語や目的語の位置を埋めるだけ、話者の心中にあるものを受けているだけで相手に指し示しません(“指示”代名詞と違うところ)。日本語では省略することにあたります。 the thing は「その、今言った物、物体、ブツ」といった感じで明確に述べています。あえて言わなくてもいいものを言うのですからそこには非難などの感情があります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)I bought a Rolex on the street but the thing didn't work. (2)I bought a Rolex on the street but it didn't work. 両方とも文法的に正しいと思います。(2)はただの叙述。(1)は「こんちきしょう、このインチキ時計」といった多少感情的な匂いがするんですが。まあ道ばたでローレックスを買えば、予期できないことではありませんが。
お礼
ありがとうございました。よく分かりました。
お礼
ありがとうございました。随分違うんですね、勉強になりました。