- ベストアンサー
cellphone carrier thing
I didn’t know freedom meant people doing stuff that sucks, I was thinking more of a choose your own cellphone carrier thing. 人がいなくなった街で商店の強奪をする人たちのことを主人公が言っているセリフです。 どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。a choose your own cellphone carrier thing.の意味が分からないのですが何かスラングのようものでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I was thinking more of a "choose your own cellphone carrier" thing. と読み替えて、 「俺は(自由というのは)「好きな携帯電話会社を選んでください」といった類のものかと思っていたよ。」 どの携帯通信キャリアを選ぶのかは消費者の自由...こういうことを「自由」と呼ぶのであって、強奪のような悪事(stuff that suck)をすることは「自由」とは違う。 そう言いたいのだと思います。
お礼
早々に回答いただきありがとうございます。おかげさまで意味が分かりました。