• ベストアンサー

try to

下の文章で、なぜtry toを使っているのかがわかりません。It rained a bit.と言うときとニュアンスがどう違うのか教えてください。 It tried to rain a bit, too, but we didn't really get wet.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 kiki042さん、こんにちわ! 簡単に説明しますね. 日本語では、トライと言うことで、何か人間がやることのように思われてしまいますが、英語のtryはやろうとする、という意味と、起こりそうな雰囲気がある、という意味があるんですね. (英語感覚では同じなのですが) ですから、この文章(It tried to rain)は、降りそうな雰囲気だったけど、と言う意味と、どしゃ降りになりそうだったけど、というrainの二つの意味から考えられますが、後の部分のbut we didn't really get wet(そんなに濡れなかった)ということなので、少しは降った、ということで、「どしゃ降りになりそうだったけど」と言う意味になります. また、ここのa bitですが、It rained a bitは少し降った、ということになりますね. It tried to rain a bitのa bitはtriedにかかってきて、どしゃ降りになりそうな感じが少しあった、ということになり、雨が少し降った、というよりも、「くもいき」が悪かった、という状況をtryを使うことによって、表すことが出来るんですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kiki042
質問者

お礼

Gさん、こんにちは!いつもわかりやすい解説をありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.2

その時も,雨がちょびっと降ろうとしていた。けど,ぼくらはずぶぬれにならなかった。 ・・・・・雨をコントロールする神様がいるのですね。

kiki042
質問者

お礼

なるほど、そういうふうに考えるとわかりやすいです。ありがとうございました。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

try to doは、実際にはまだ実行していないときに使うと思います tried to rainなら、話題になっている時点ではまだ降っていなかった(降りそうだっただけ)ということになるのではないでしょうか?

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A