• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳について・・

この翻訳の意味を教えていただけますか? 考えても考えても繋がらないんです・・・すいません。 よろしくお願いいたします。 depois te deixo uma mensagem bem grande agora vou descansa um pouco! 「後で貴方からはなれて・・」「今、少し休む・・・」 「大きなメッセージ」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

後で君に長いメッセージを書くつもり。今はちょっと休憩。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

要するにDeixoがわからなかっただけです。 Te deixoは「貴方に残す」でこの場合はあなたにメールを送るという意味になります。

aishiteruu
質問者

お礼

nishikasaiさん!!!こんばんは!! 友人や彼のメールをみるとdeixoが結構使われてました!! この単語、絶対に覚えておきます!!!ニュアンスはなんとなく わかるものの文章の組み立てが長い分になるほど混乱してきてしまいます・・・。お世話になりっぱなしですみません。 本当にいつもありがとうございます!!!!(*^-^*) 

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

depois あとで te きみに deixo 残す uma 1つの mensagem メッセージ bem とても grande 大きな agora 今は vou するつもり descansar (descansa ではない)休憩 um pouco! ちょっと

aishiteruu
質問者

お礼

一つ一つを単語とに分けて説明して頂きありがとうございます。 「grande 大きな」という意味なのは分かっていたんですが、ここで なぜ「長く」になるのか分りませんでした。前回友人からは「massa」と入りこれも「長いメッセージ」とこちらで翻訳を頂きポルトガル語は「長い」でも沢山の単語があるんですね・・・勉強になりました。ありがとうございます(*^-^*) 

関連するQ&A