- ベストアンサー
haveの使い方
あるサイトで英語の勉強をしていたところ 彼がコーヒーを飲んでいるという英語訳を 「He is having coffee.」としていました これは「He is drinking coffee.」ではいけないのでしょうか? またそれらの違いはなんでしょうか? いつも初歩中の初歩の質問ですがよろしくお願いします 初心者のため何をどうやって調べたらいいのかがよくわかりません よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常英語を使用する環境で仕事していますが、通常haveを使っていると思いますが、drinkも間違いではないと思います。 http://eow.alc.co.jp/drink/UTF-8/?ref=sa 私の感覚としては、drinkというと”飲む”動作がより強調されると思います。Haveの方が普通に、“飲んでいる”という風に感じます。
その他の回答 (2)
- nobimusume
- ベストアンサー率26% (8/30)
He is having coffee.は 「彼はコーヒーを召し上がっています」 He is drinking coffee. 「彼はコーヒーを(ゴクゴク)飲んでいます」 って感じかなぁ。 have を使ったほうが上品な印象がありますけど まぁ、どっちでも言っている内容は同じだと思われます。 eat と have も同じ感じですよね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2450970.html
お礼
回答有り難うございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. He is drinking coffee. 2. He is having coffee. 両者は全然同じ意味の時もあります。要するに意味する領分が重なっているのです。重なっていない所は1は、文字通りコーヒーを飲んでいる、2は「いま席をはずしています]に当たる「いまコーヒー休み(=coffee break)の時間です」という意味もあります。この場合、実際に飲んでるものは紅茶でも日本茶でもコカコーラでも水でもいい、要するに休憩中ということです。
お礼
回答有り難うございました
お礼
回答有り難うございました