• ベストアンサー

どなたか訳してください

とある本を買って読んでいるのですが Coffee in the U.S.A. is a relatively normal drink, while tea is, in some circles, somewhat more fashionable and of higher status - the reverse of British proletarian tea and posh coffee - though in the past several years there has been as big an upsurge in American tea drinking as there has been in British coffee drinking.という一節が出てきたのですが 訳すことができず困っています。 どなたか訳を教えてください 回答お待ちしております

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.2

はじめまして このような文章は、全体をいっぺんに理解しようとするのはなく、前からこまぎれにして理解するのがポイントです。 そして、多少の修飾語は省いて先に進み、省略されていると思った言葉は適宜補います。 私の訳では以下の通りです。 多少の間違いはご容赦ください。 Coffee in the U.S.A. is a relatively normal drink コーヒーはUSAでは比較的普通な飲み物です。 tea is somewhat more fashionable and of higher status 紅茶はもっと「おしゃれ」とか「上流」なものです。 though in the past several years しかしここ数年では、 there has been as big an upsurge in American tea drinking アメリカで紅茶を飲むことの(人気が)急速に高まっています。 as there has been in British coffee drinking (ちょうど)英国でコーヒーを飲むこと(の人気が急速に高まっている)のと同じように あとで、省略した部分も一応理解しておきます。 in some circles ある集まりでは(ある人たちの間では) the reverse of British proletarian tea and posh coffee イギリスの上流階級の人にとっての「紅茶」と「高級なコーヒー」(の位置づけ)とは逆で

その他の回答 (1)

  • Island3
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

必ずしも逐語訳ではありませんが・・・ 「アメリカでは、コーヒーが普通の飲み物であるのに対して、紅茶は、みんながという訳でなないけれど、おしゃれで高級な飲み物とされている。イギリスで紅茶が庶民の飲み物で、コーヒーがハイカラな飲みものとされていることのちょうど逆です。ただここ数年、イギリスでコーヒー愛飲者が激増しているのと同じく、アメリカで紅茶の愛飲者が激増しています。」 2年前イギリスを旅行しましたが、スタバのようなコーヒーショップが多いような気がしました。