- 締切済み
proud ofとproud that
「彼は、裕福であったことを誇りに思っている。」 という意味では He is proud to have been rich. He is proud of having been rich. He is proud that he was rich. という3通りの言い方ができると思うのですが、どれも普通の会話で使われている表現なのでしょうか。どれがが口語的とかいった違いがあれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- freeforvirus
- ベストアンサー率22% (10/44)
回答No.3
揚げ足をとりたくないのですが 働けたことを able to workとは英語では言わないです I have worked with you on this project. That's my pride です
noname#261884
回答No.2
過去の栄光を自慢する男のことでしょうかね。 口語だと現在、過去形にくらべ、現在完了とかは少なめで、 現在完了進行形はさらに少ないと思います。 そういう意味だと、三番目 > 一番 > 二番 ですかね。
- freeforvirus
- ベストアンサー率22% (10/44)
回答No.1
まず、日本語が変に感じます 裕福であることが誇りなのかです、裕福でうれしいなら わかります 自分が働いて自分自身を裕福にしたという、自分の努力を誇りに思うことにしましょう 3番目が口語で使えます
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
質問者
補足
確かに文が変ですね。 私はあなたと一緒に働けたことを誇りに思います。 I am proud to have been able to work together with you. I am proud of having been able to work together with you. I am proud that I was able to work together with you. だといいでしょうか。
補足
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/proud+to+have weblioの例文検索して出てきた英文なのですが、間違っているということですか・・・。 I am proud to have been able to work together with you. 私はあなたと一緒に働けたことを誇りに思います。 - Weblio Email例文集