- 締切済み
Have any questions?
タイトルの英語って訳せますか? 意味は「なにか質問ないですか?」って聞いたつもりなんですけど。 古い話で申し訳ない。 数十年前私が高校受験をしていた頃の話。 親父がたまに現れて、タイトルの英語らしき事を言う。 「またか・・・」と私は思う。 少なくとも、当時の受験勉強範囲でこの英語はあり得ない。否定したけど親父は正しいと言い張る。 質問は、この英語が成立しているかどうかを今更ながらに知りたいだけです。 明らかに間違いと思うのですが・・・、やはりネイティブでないので、もしかしたらあり??? なんてね。 ちなみに親父は英語はかなりダメです。しかし、頭から否定(いまさらしないけどね)するほど私自体が英語をわかっていないわけで・・・ というわけで、暇なときにでも回答くださいね。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
no5です なんどもすみません。 わたし自身もわからなくってきたので、イギリス人の妻に聞いてみました。 「do you}が略されているそうで、have any questions、そのものに間違いは完全にないそうです。 また、わたしが解説した「should you」は、完全にわたしの間違いだといっていました。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
No5です。 もう少し文法的に調べてみました。 たぶん「have any questions」は、「should you have any questions」の「should you」を略した文型だと思います。 ----------------- If + shouldは、起こる可能性が低い場合に使います。 「万一~の場合は」という意味です。 If を省くと倒置するという決まりごとがあるためにそのようになっています。 ----------------- 下側のリンクにこのように書かれています。 たぶん、「宜しければ、ご質問があればお寄せください」このような意味になる気がします。 http://alcom.alc.co.jp/questions/show/8826 またこれを「do you have」の「do you」を略しているとも理解できますが、そのあたりは、相手に任せてどちらに解釈してかまわないような気がします。 英語も丁寧に言うときには、曖昧にいいます。 また次の場所に、have gotについての説明がありますが、参考にしてください。 ほかにも、かなり英語の質問は、英語圏で検索されると、ネイティブが回答している英語のサイトがありますから、そちらに直接尋ねられたほうが、適格な回答が求められると思います。 http://vickycondrat.wordpress.com/grammar-sos/verb/have-you-a-got-a-pen/ それとほかの方が回答されている「any questions」単独では、文章とは言えないです。 意味はわかりますが、文章として完結されておらず、英語話者はこういう略し方はしません。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
no5です。 あれから調べてみましたが、下側のリンクのように、イギリスの語学学校(外国人用英語学校)のホームページにも使われているので、正しいのではないでしょうか。 少なくとも、語学学校のホームページに誤った英語では書かないです。 http://www.lalschools.com/en/pages/booking
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
妻がイギリス人ですが、Have any questions?は正しい英語です。 正しいというより、丁寧な言い方です。 「お座りください」にしても、一般的に日本人は、please sit downという人が多いですが、座ることを強要していて「座りなさい」と命令しているようなものです。have a seatというと、「宜しければ、お座りください」の丁寧な英語になります。 pleaseを付ければ、なんでも丁寧になるわけではなく、動詞が最初にくると命令ですから、pleaseを付けないよりも「マシ」なだけで、命令なので、丁寧ではありません。
会話では相手に向かって聞くときはよく"Do you"を略します。口語ではよくある省略の一つとなっています。ある英会話教本(かなり以前のものです)で笑い話として紹介されていたものでは、海外赴任した著者の小学生のお子さんが公園でブランコに乗りたかったが、別の子らがずっと乗ったまま。 「キャナイ・ブランコ?」と言ってみたが通じない。しかし、ブランコに乗っていたある子が、著者のお子さんに「ワニゲラスイン?」と言ってきたんだそうです。何のことか分からなかったものの、"Yes, please."と答えたら、ブランコを変わってくれたそうです。 著者はお子さんの話を聞いてちょっと考えて、"(Do you) want get a swing?"だと思い当たったとのこと。別の英会話教材(これもずいぶん前に見たもの)では、"(Do you) Want butter on your toast?"という例文を示し、こういうDo youの省略はよくあるので注意、としていました。 形としては命令文と同じになってしまうんですけれども、話しているのであれば最後を上げ調子にするので、疑問文と分かります(書いた場合も「?」で分かる)。よく使われている以上、日常会話の英語、口語の英語としては成立していると言わざるを得ません。 しかし、文が完全であることを求めがちな受験英語ではペケになる確率が高いでしょう。高校受験を控えた受験生に向かって言うのは、ちょっとどうだったのかな、と思われます。少なくとも、口語での省略形であり、受験では使うべきではないことを説明しておく必要があったのではないかと思います。また、Have any questions?と略するなら、haveも落として、Any questions?mまで略するほうが多いでしょう。
お礼
口語でならありなんですね。でもやはりhaveは付けない方が一般的ですよね。こちらなら抵抗ないのですけど。 実を言えば、親父は普通動詞の疑問文も、be動詞と同じように語順を逆にすればいいと主張していましたので・・・(^^)。それがあり得る表現ても、学校で習わないパターンを主張されても中学生は困るわけです。 Do you have a pen?をHave you a pen?と書いて点をくれるならいいのですけど・・・県立高校入試試験ではくれないですよね。通じる英語と受験英語はやはり切り分けないと。 まあ、親父らしいのですけど・・・。未だに鼻血を出したら、首の後ろをたたく事ので・・・意味ないしむしろ害といっても、「いや、いいんだ」としかいいませんし(^^;)。 私も多少の海外出張経験がありますが、あくまで「なんとか通じた英語」であって、「正しい英語」となると自信がありません。たぶん、口語にもない文法破壊を起こしていることは多々あったと思います。 回答ありがとうございます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
Have you got any questions? と言うのは英国では良く使われます。 早く言うと Have any questions? と聞こえるかもしれないし、そういっているのかも知れません。 会話として、十分通じる英語だと思います。 どちらかと言うと any questions? とだけ言う場合の方が多いかもしれません。 余談: 子供の頃、船を操る時、 ゴーヘイ、ゴーヘイ と言っていたのを思い出します。 今考えると Go ahead. の意味だったのかなと懐かしく思い出しました。
お礼
少なくとも、親父はHave you got any questions?を聞き違えた訳ではありません。 回答ありがとうございます。 ついでに、私はターティターンターと聞こえたのを思い出しました。書いて貰ったら”33rd & 3rd” もっとも、アメリカ人があの地方の発音はこうだったと発音したものですけど。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
会話では普通だと思いますけどね。 Any questions?でさえ通じるわけで、実際これも使います。
お礼
私はAny questions?が通じるの経験上はわかりますけど、 have付きは残念ながら聞いたことがないので。 回答ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ウナイテッドスターテスオブアメリケン と始終誇らしげに言っていた父を思い出し、思わず苦笑してしまいました。 もちろん Do you have any question? が本来の文章ですが、 省略する場合においても、 Any question? とするのはお馴染みですが、件の Have any question? という言い回しに出会ったことはありません。 ある特定の時期の流行だったのかもしれませんね。
お礼
私もAny questions?とか単にQuestions?はであったことありますが、 have付きはありません。普通つけないですよね。 ある特定の時期の流行という説もあるかもしれませんが、 うちの親父はそんな流行わかるレベルでありません(^^) 回答ありがとうございました。
お礼
何度も回答申し訳ない。 そこまで、突っ込んだ回答を期待していたわけではないのですけど、英語の難しさというかネイティブの感性というか・・・私には理解しがたいところですけど、楽しかったです。 日本語の口語なんて、いまや文法壊滅もいいところ。正しくない日本語しゃべっているのにただし英語とは何ぞや?なんておこがまし質問だったかも??? ただ、ここでは高校受験英語をベースとした発想ですので、私の意図と異なり難しくなってしまいました。私の質問の仕方がよくなかったかもしれません。というか、私の質問自体があさはかだったかもしれません。 でも、奥様がイギリス人の方でも英語を間違い・・・しっかり自白されて・・・正直な方ですね。そして、そんな方でも間違うと安心したり・・・。自称イカサマ英語の私としては。 なにやら、支離滅裂になり自分の日本語に自信がなくなってきましたので、ここまでにします。 改めましてありがとうございました。