- 締切済み
動詞の重ね型「吃吃][喝喝]もいいですか?
以前学習した時に「吃」「喝]は動詞の重ね型にできないので 「尝尝]にしなければならないと記憶していました。 今日「中国語作文」(白帝社)で勉強していたら、”我吃吃!"(私は食べてみます)動詞述語文の説明欄に例題として記載がありました。 私の記憶違いでしょうか? [吃吃][喝喝]对不对? 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1
「吃吃喝喝」という構成は正しい。よく使われるのです。 食べたり飲んだりするという意味です。 【吃吃喝喝】 飲み食いをする。(相手に取り入るために、おごったりおごられたりの飲み食いをさす場合が多い) 例文:他不応該整天跟這些人吃吃喝喝混日子。/彼は年中あの連中と飲み食いして、いたずらに日々を過ごすべきではない。 上記は小学館中日辞書に記載されてる。 でも、すべての動詞の重ね型にできるのではない。 我吃吃=我吃吃看=私は食べてみます。 做做看=やってみます。 听听看=聞いてみます。 想想看=考えてみます。 … などあります。普通は単音節の動詞を重ねて+看(看を省略する場合もある)という構成です。やはりこんな言い方は口語っぽいんで、文章ではあまり使われないのですね。
お礼
ありがとうございました。文字化けのところは「chang1chang]嘗嘗に置き換えるのかと思っていました。 とっても勉強になりました。これですっきりしてまた作文にとりかかれます。 ほんとにありがとうございました。