• ベストアンサー

中国語「休暇まであと何日ある?」

独学で中国語を勉強している初心者です。 テキストに載っていた例文についての質問です。 前置詞の「li(2)」(~から、~まで)の学習の例題で、「休暇まであと何日ある?」の解答が、「li(2) 放假 hai(2)有 ji(3)天?」でした。 私は「放假」ではなくて「休假」としたのですが、これは間違いになりますか? また、辞書で「放假」を引くと、動詞「休みになる、休暇になる」とあります。 前置詞の「li(2)」の後ろになぜ動詞の「放假」がくるのかもよくわかりません。 解答が間違っているのでは?と思ってしまうのですがどうなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

放假と休假の違いは、No.1 さんのご説明のように、一般的に休みになるのか、自分から休みを取るのかという違いがあるようですね。 決まった休みについては、放假を使うのが普通です。 日本語では動詞がそのまま主語や目的語になることはなく「~すること」「~するのは」という具合いに受けて名詞化しますが、中国語は動詞などがそのまま名詞句になります。 「放假」の「放」が動詞であることを指摘されていますが、「休假」の「休」も実は動詞なのですね。 ですから、文法的には、両者とも同じなわけで動詞句であり、名詞とも言えるのです。 単に「休假」が日本語の「休暇」と同じ名詞だと思ってしまうだけのことです。

salitem
質問者

お礼

おっしゃるように、日本語の「休暇」と同じに考えてしまっていました。もう一度辞書をあらためたら、「休」も動詞なんですね。中国語は動詞などがそのまま名詞句になるということも勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

テキストの回答「離放假還有3天」が正しいと思います。 「休假」とは、平日や休日に関係なく、自分から休みを取るという意味合いが強いです。例えば、「下星期我休假」:来週は休み/有休を取るという意味です。 「放假」とは辞書通り、休みになるということですが、動名詞「休みになること」としても使われます。その意味では、日本語の中の「勉強と勉強する、仕事と仕事する」と似ている感じかな。 「休假」と「放假」の違い:例えば、「明天公司放假」とは、明日は何らかの理由で(祝日とか土日とか会社の決めた休日等)休むことになったという意味です。 以上一人の中国人の理解でした。

salitem
質問者

お礼

「休假」=休みを取る、「放假」=休みになる、という違いがあるんですね。例文とともに回答していただいて、とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。

回答No.1

使えるかどうかは別として情報として↓ yahoo翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext ちなみに「到休假再几天有」と出ました。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
salitem
質問者

お礼

便利なサイトがあるんですね。必要な時使ってみたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A