- 締切済み
「や~ね~!」を英語でなんて言いますか?
日本語で「や~ね~!」ってよく使うんですが、 それを英語でなんと説明すれば的確でしょうか? 例えば・・ シチュエーション(1) 突然雨が降ってきて・・・「や~ね~!雨だわ」 シチュエーション(2) いつも靴下を脱ぎっぱなしの旦那に対して・・ 「や~ね~!洗濯物はカゴに入れてよ~!」 シチュエーション(3) 料理をしてて、味付けに失敗したとき・・ 「や~ね~!しょっぱすぎたわ・・」 シチュエーション(4) 旦那とテレビの番組争いで負けたとき・・ 「(悔し紛れで)もうパパったら・・や~ね~」 シチュエーション(5) 縦列駐車がへたくそな私。今日もうまく停められず 「や~ね~!私って運転が下手ねーー!」 英語しか話さないパパ、日・英(とりあえず)両方話すママ(私) どっちも練習中の2歳の娘という家族構成ですが、 私が「や~ね~」と言うたびに、娘がマネをします。 それを、旦那が嫌がるのです。 理由を聞くと、「なんだかネガティブに聞こえるから」だそうで、 特に「ダディ、や~ね~!」とニコニコと娘が言っても嫌だそう です。旦那にネガティブじゃないよ、カジュアルにいつでも使える 便利な言葉だよ、と言っているのですが、なんか納得してもらえず・。 (もしかしたら、この「や~ね~」と発端に夫婦喧嘩になった事が あるので、それを覚えていて今更何を言っても感覚的にイヤ!と いう感じになっているのかもしれません・・) どなたか、「や~ね~!」を英語でなんて言えばいいのか 教えてください!!よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#5欄のお礼を拝見しました。ちなみに私は親に向かって「バカ」とも言ってしまう不孝者なので、当然「や~ね~」も言いますが、その本題とは違うほうの「や~ね~」を2歳の子供から言われたら、やっぱりイヤなもんだと思いますよ。「や~ね~」は対等な立場の者から言われてこそ許されるものであり、今、私が親に向かって言っても文句を言われないのは、親が私を大人として認めているからだと思うんです。 確かに目くじら立てることでもないかもしれませんし、話がこじれたのは単に、ご主人が寂しかったからでしょうけれど、私なら子供には「ダディに向かっては言わないのよ(・_・) こっそりならいいけど(^_-)」くらいに躾けておいて、ダディには「単なるOooh!よ(^3^)」と言っておきますね。やっぱり言葉の教育って大切ですから。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>2歳の娘「ダディ、や~~ね~~!!ねーマミィ、ダディ、や~ね~!」 #4にいただいたお礼を拝見しました。その「や~ね~」は本題の「や~ね~」とは根本的に違って、実際にネガティヴな表現ですよね。 もちろん「no」とか「lazy」とかネガティヴな単語を使って訳すこともできますが、そこをなんとか、できるだけダディに寄り添った表現にするとすると、 「Oh, daddy! Poor mummy!」あたりでどうでしょう。 この「Oh」は残念そうなイントネーションで言うといいでしょう。 考えてみたら本題の「や~ね~」も全部「(残念そうな)Oh!」とか「Ooh!」だけで済ませられそうですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 そうですよね、本題の「や~ね~」とは根本的に違った「や~ね~」 の言い方を自分は一番知りたかったんだなぁと今、気付きました・・。 日本語を全く理解しない旦那が、娘が「や~ね~」と言うと 異様に嫌がるのですよ。まぁシチュエーション的に彼がするべき事を さっさとやってくれず、 私をイラつかせ、それに気付いた娘が「や~ね」と言うのですが・・。 初めて説明した時には、I dont like itのような意味だけど シリアスな意味ではなく、カジュアルに使う言葉なのであまり気にしないでね、とは言ったのですが、彼てきには納得できないらしく・・。 「じゃ、あなたはや~ね~を自分の両親に向かって言えるか!?」 と聞かれ、「うん、いえるよ。なんなら今すぐ国際電話しようか?」 って言ったら「俺が日本語理解しないからって、どうせ適当なこと 言うんだろー!」とかどんどん話がこじれていき、夫婦喧嘩になって しまったのです。 う~ん、なるほど、ダディに寄り添った表現で今度は説明してみます。 ありがとうございました。 またコジれたら質問させていただくかもしれません!(苦笑) その際にはよろしくお願いします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
Oh, my god!ですね。 「おまえは仏教徒だろ!」と突っ込まれたら、 Oh, my goodness!で。 要するに「や~ね~」って「Oh, no.」なんだけどね。 まあ、「no」だからネガティヴだってか。 人それぞれ嫌いな言葉ってありますよね。 私の両親が嫌いなのは「やつ」。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Oh gosh! ってのも使い勝手がいいのですよね~。 他の方にもお聞きしたのですが、 このようなシチュエーションではどう思いますか? 私「(旦那に対して)ほらほら~!早くお風呂の準備してきてー!」 旦那(テレビに夢中で)「ん~~・・あとで・・」 5分後 私「(イラっとして)は・や・く~~!!!娘の寝る時間がーー!!) 旦那(まだテレビに夢中・・)「・・・・」 私「んもーーー~~!はやくーーー!」 2歳の娘「ダディ、や~~ね~~!!ねーマミィ、ダディ、や~ね~!」 ここでの「や~ね~!」はOh No! では事足りないような気がするのですが・・いかがでしょう? 1回目のや~ね~!はOh No!でもOKですが、2回目のものは 娘は私に対して「ダディったら、嫌よね~」の意なので・・。 何か的確な言葉、ありますか?よろしくお願いします。
- swatch-32
- ベストアンサー率42% (9/21)
Oh,dear! で良いでしょう。 ちなみに、三省堂の教科書(中学生用)New Crown 1年生のLesson 4 にありますよ。
お礼
早速のお返事ありがとうございます! 中1レベルでしたか・・お恥ずかしい・・。 日本を離れて10年で、英語にもだいぶ慣れたつもりなのですが・・ あぁお恥ずかしい。 勉強になりました。ありがとうございます。
補足
すみません、もうひとつ助けてください! このようなシチュエーションでは・・? 私「(旦那に対して)ほらほら~!早くお風呂の準備してきてー!」 旦那(テレビに夢中で)「ん~~・・あとで・・」 5分後 私「(イラっとして)は・や・く~~!!!娘の寝る時間がーー!!) 旦那(まだテレビに夢中・・)「・・・・」 私「んもーーー~~!はやくーーー!」 2歳の娘「ダディ、や~~ね~~!!ねーマミィ、ダディ、や~ね~!」 ここでの「や~ね~!」はOh dear では事足りないような気がするのですが・・いかがでしょう? 1回目のや~ね~!はOh dearでもOKですが、2回目のものは 娘は私に対して「ダディったら、嫌よね~」の意なので・・。 何か的確な言葉、ありますか?よろしくお願いします。
よくわからんけど、 No way. は?
お礼
ご回答ありがとうございます。 No WAYも使い勝手が良さそうですね 使ってみます。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
shit! ・・・とでも言ってみては。まさしくそういう状況で使う言葉です。旦那様はびっくりすると思いますが。"f**k"同様に、英国人などは日常会話で連発します。それこそ日本人の「や~ね~!」「もうっ」と同然に。ただし、少なくとも「や~ね~!」よりはるかに下品で低俗な言葉ですが・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんですよ、そうなんですよ!! どちらかと言うと、このような言葉の方がついつい私の口からは 出がちなのですが、なんせ子供の前なので気をつけています。 2歳児のshit! はマズイですから・・。(苦笑) 回答ありがとうございました。
お礼
ucok様、ご回答ありがとうございます。 なるほど。。 >「や~ね~」は対等な立場の者から言われてこそ >許されるものであり、 そう言われて初めて気が付きました。 全くその通りだと思います。だから旦那があんなに嫌がってるんですね・・。ちょっと反省。 今後、娘には「ダディにはや~ね~を言わないこと」と躾けるようにします。 ありがとうございました。