• 締切済み

ご冥福をお祈りいたします。

先日、韓国人の友人の旦那のお父さんが酔っ払いの運転する車に轢かれ亡くなったそうです。 この友人とは英語でやり取りをしているのですが、「ご冥福をお祈りいたします」とメールを出したいのですが、英語ではどのように書けばよいのでしょうか? ご教授お願い致します。 また、このようなシチュエーションの場合に送るメール(メッセージ)の英文で何かよいものがありましたらあわせてご教授願います。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"I am so sorry to hear of your father-in-law's passing. "(お義父様の御逝去の報にに接し、とても悲しいです) "It came as quite a shock."(本当に驚きました) もし、お友達のお義父さんを知っているのなら、ここで印象・思い出などを書くべきでしょうが、知らないのであればパス。 "I wish to extend most sincere condolences to you and your family."(あなたとあなたの御家族に心からお悔やみ申し上げます)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Please accept my sincere condolences.といったところでしょう。なお、下記のサイトをみつけましたので参考になれば幸いです。 http://dying.about.com/od/thegrievingprocess/a/condolence.htm May his/her soul rest in peace. あるいはRequiescat in pace.はどちらかというと墓碑銘という感じです。メールでしたら文末に書き加えるところでしょうか。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 >>>「ご冥福をお祈りいたします」とメールを出したいのですが、英語ではどのように書けばよいのでしょうか? May his soul rest in peace. と言うらしいです。 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%94%e5%86%a5%e7%a6%8f%e3%82%92%e3%81%8a%e7%a5%88%e3%82%8a%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/UTF-8/ >>>また、このようなシチュエーションの場合に送るメール(メッセージ)の英文で何かよいものがありましたらあわせてご教授願います。 上記の文の前に I hear with deep regret of the passing of your father. をつけると、より丁寧になると思います。 以上、ご参考になりましたら。

関連するQ&A