- ベストアンサー
丁寧語
Act you age. 年相応に.という英語を丁寧にいいたい時はどういうのでしょうか? You shall act your age. というようなものでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住16年目になる者です。 まず、Act your ageと言うフレーズ自体がこちらではネガティブに使われるため、これを丁寧に言う事は出来ません。 そして、相手に“あなたは年相応の行動をするべき”と言いたい時は You need to act your (own) age となります。 You shall~~と言う言い回しは、こちらが相手にそうする許可を与えていると言う意味も含まれておりますので、 部下:So, should I go ahead and start on this new project? (じゃあこの新しいプロジェクトを始めた方が良いですか?) 上司:Yes, you shall. (そうだね。始めてくれ) と言った感じで使われます。 参考程度にでもなれば幸いです。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
どういう状況で誰が誰に言うんですか? また、どういう意味でしょう? 「年相応な行動をなさいませ」と言いたいのでしょうか? それとも「年相応にふるまいたいものでございます」と言いたいのでしょうか? ちなみに「You shall act your age.」は「あなた、年相応にふるまうのよ」と、わりとピシャリと命令する感じです。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。