- ベストアンサー
日本語わからないふりをして!
「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 ちょっと気になりました。 命令文になっているので、こういう風にふるまってちょうだい、日本語を知らないことにしていてね、というフィーリングを出したいのじゃないかなと書いてから思いました。 それとも、「やだ、また気がつかないふりして、この人ったら、」とか「日本語をわからないふりして、とぼけちゃって!」っのほうでいいのかな? こちらは私が書いたフィーリングですね。 振りをしてください!と「命令」しているわけですね。 だから、私の回答について「その受ける方も」と言う表現をしたのですね。 と言うことで、ちょっとちょっと、あのさ、日本語知らない振りをしていてね、(どう反応するか見たいの)、と言うフィーリングで前の表現を変えますね。 Just play/act dumb with your Japanese, OK? Pretend you don't know/speak/understand Japanese!! Hey, let's have fun! Show them that you don't understand/can't speak/don't know Japanese at all. OK? You just came to Japan last week and can't understand Japanese at all, ok? Hey, let's trick/pull a trick on somebody. You don't know Japanese, ok? と言う感じかな。
その他の回答 (7)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
あろ!ルンビニさん!! ま、#1さんのpretendが一番フツーの言い方なんだけど、もうちょいネイティブっぽい言い方を特別に紹介しちゃいますね♪ make out that サイトでの例:If a cop stops you for speeding in rural Snowdonia, make out that you don't have a grasp of any language never mind welsh, make out that you only use a dictionary as spare toilet paper. も一つね♪ fake out mislead or deceive somebody: to deceive or surprise somebody, especially by bluffing ( informal ) でも、アタシのマイフェイボリットフレーズは、これよ! No Nihongo! Capiche? 笑えるね☆ そんじゃ!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。こんにちは!!! >Play as if you don't speak Japanese. を使って、You are just playing dumb with your Japanese!と言う言い方をして、play dumbの持つ、馬鹿(知能指数の低い)を装う、と言うフィーリングを出して表現ができます。 >Act as if you don't understand Japanese. ここもact dumbと言う表現が使えます。 >You don't understand Japanese, OK? 私としてはこの表現が好きですね。<g> 日本語わからないんだよね<g>、と言うフィーリングのあらわし方ですね。 じゃ、わからないんだと言うことにして良いのね、と言う感じですね。 Oh, c'mon. don't pretend you don't know/speak/understand Japanese!! Hey, don't forget I was not born yesterday. I know you are just pretending. I see. If you say so, I don't understand/know/speak English either, right? Don't you think you should move to Hollywood? I heard they are looking for one just like you who can act so well. Japanese is so hard, isn't it? Nobody can learn Japanese in 25 years, I've heard. Oh, BTW, how long have you been speaking Japanese? というような冗談ぽい表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
こんにちは! > You are just playing dumb with your Japanese! > You are just acting dumb with your Japanese! これでいいでしょうか?それで「with YOUR Japanese」なんですね! > >You don't understand Japanese, OK? > 私としてはこの表現が好きですね。<g> 私も好きです。こういう言い方しか知らなかったのが事実です。色々勉強になります。受ける方も書いていただいてありがとうございます。他にも楽しい計画があります。待ち合わせで先に見つけた方が「○○の隣は?」と言い、見つかった方が「××」と言う合言葉を決めました。絶対そんなはずはない、答えるとかなり恥ずかしい爆笑ものの答えです。どうしても私が先に見つけねば。その後シカゴに帰ってしまうのでその人を宜しくお願いしますねっ。安い給料で命も人生もかける職業なんてどんな力がそうさせるんだろう、と時々考えます。皆様、どうかお体を大切にしてください。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
私の回答にミスがありました。訂正いたします。 Wish を使用する場合には過去形になるのですが、runbiniさんの質問に対する回答はJust pretend you didn't understand Japanese.ではなくJust pretend you don't understand Japanese.で、didn't を使うとrunbini さんのおっしゃるとおりです。大変失礼いたしました。
お礼
ありがとうございます。「Just pretend you don't understand Japanese.」で良かったのですね。
補足
「日本語で何を話しかけられても『はぁ?』みたいな顔して」と言いたかったので「understand」でいいということになりますね。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
understand/speak はどちらでも結構です。Understandは『解かる』、Speakは『話す』ですが、I can't speak Japanese, but understand the language. 『日本語は話せないが理解できる』という人もいますので、しいて言えばUnderstandを使うほうが良いでしょう。 私ならこういいます: Just pretend you didn't understand Japanese. ちなみにdon't ではなくdidn't になります。実際そうである事を仮定として「~じゃない事に、~じゃなければ・・・』というニュアンスを出す場合はdo はdid(過去形)になります。 It is raining (雨が降っている) =I wish it weren't(口語ではwasn'tも使用可) raining. (雨が降ってなければいいのに) I can't speak Italian.(私はイタリア語が話せない) =I wish I could speak Italian.(イタリア語が話せたらいいのに) またはこんな事を言ってしまったかも。。I pretended I could speak Italian. (イタリア語が話せるふりをしました)
補足
回答をありがとうございます。過去形で仮定法にするのですね。「これから」の事を言うのですが、「Just pretend you didn't understand Japanese.」というと、「わからなかったふりをして」と、今までの事を言っているのだと勘違いされないでしょうか?宜しければお時間のある時に回答をお願いします。
Let's role play. Please act as a native speaker, you cannot understand Japanese. 相手に役割を付与して、日本語がわからない人を演じてもらうということでしょうか? それならば、これで間に合うと思います。
お礼
回答をありがとうございます。すみません、ロールプレイングではなくて、バイリンガルの人に言いたかったのです。
- maruko-lg
- ベストアンサー率31% (21/67)
今回の意味が、ふりをしろという命令であるならば、 Pretend not to understand Japanese. またはunderstandのところをspeak などとすればよいでしょう。
お礼
回答をあありがとうございます。やはり「pretend」で、「understand」より「speak」なのですね。「ニホンゴワカリマセーン」のようなイメージでした。
- EFA15EL
- ベストアンサー率37% (2657/7006)
その場合は「Play」や「Act」ではなく「Pretend(~の振りをする)」が良いのではないでしょうか。 後ろにはto doかwhoなどで名詞節を持ってくればオーケーです。
お礼
回答をありがとうございます。「pretend」の方がふさわしいのですね。
お礼
再び回答をありがとうございます。1時間も stealth 忍者ごっこをして見つかってお間抜けな合言葉を言わされました。 > 振りをしてください!と「命令」しているわけですね。 だから、私の回答について「その受ける方も」と言う表現をしたのですね。 はい、そうです。先の回答では他の事まで学べました。「Hey, let's have fun!」とか「Hey, let's trick/pull a trick on somebody. 」と言ってからの方がいいと思いました。実際乗ってきてくれて「ニホンゴワカリマセン。これ、ただ?おー、ありがとうありがとう」とか入場券無しで入ろうとしたり(冗談ですが)、私も英語がわからないふりをしたりして楽しかったです。聞いてみると日本語がわからないより流暢な日本語が話せたりお箸が使えたりするのがわかるととても得するとのことでした。