- ベストアンサー
「前座」を英語では・・・
調べると、curtain-raiser とか warmup act とでていたのですが、最近よく耳にする front act とか opening actというのも正しい英語なんでしょうか? 英語圏の業界用語として使われているのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書は既に調べたようですが、とりあえず、参考までに「最新日米口語辞典」から引用しておきますね。また何か分かれば書き込みします。 ぜんざ[前座] an opening act 『最新日米口語辞典』 ショーやコンサート、演芸などの「前座」をan opening actと言う。ボクシングなどの「前座戦」「前座試合」ならan opening matchである。The opening match proved to be a better fight than the championship match that followed.(タイトル戦よりも、その前にやった前座戦の方がよかった)。またan openerならどちらの場合にも使える。「前座を務める」はwork an opening act [opening match, opener]である。そのほか、ショー・ビジネス用語でsecond billingというのがある。billingとは「bill(演劇、演芸などの出しものの宣伝ビラやポスター)に載る名前の順位」のことで、「最上段に名前の出ること」をtop billing、「その下に名前の出ること」をsecond billingと言う。前者がいわば「真打」に相当するとすれば、後者は「前座」と言っていいが、それだけでなくtop billingが「主演」、second billingが「脇役」という場合もある。使い方はHe has [gets] top billing.とかHe has [gets] second billing.のように言う。○彼はボードビルで何年間も手品師として前座を務めた。He worked opening acts for years as a magician in vaudeville.
お礼
丁寧にお答えいただき、ありがとうございました。とてもよく分かりました。