• ベストアンサー

この英語を日本語に訳してください!

この英語を日本語に訳してください! 英語が苦手で、どうしても出来ません。 When you have a tea stalk floating upright in your tea. 分かる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

NO.1です。再度ご質問頂きましたので、回答致します。 When you have a tea stalk floating upright in your tea, you should drink it without telling others around you. これはおそらく、日本の古くからの伝承の類の、所謂 「茶柱が立ったときは、黙って飲み干すものよ」 の英文訳であろうと思われます。 吉兆としての茶柱伝説の由来に関しては、諸説紛々ですが、 以下のサイトに簡潔な記載があります。(信憑性は保障出来かねますが) http://ameblo.jp/seinengarireo0611/entry-10450873384.html また茶柱が立つメカニズムについては以下をご覧くださいませ。 http://www.an.shimadzu.co.jp/support/science/030505/030505.htm 蛇足かとは思いますが、海外のブログに、 Japanese Superstition(日本の迷信)と題して、 以下のような記述があります。 A tea stem float upright In Japan, they have said what a tea stem float upright means auspicious for long time. I research why such superstition exist. First, because it doesn’t happen very often, it’s rare and happy. Next, old people thought pillars are auspicious because they are important to support house and their figures towering into the sky are felt rigor. For that reason, tea stems are felt lucky too. By the way, they say the thing originates from Suruga. Suruga is Shizuoka in our time. Suruga’s merchants selling tea leaves trouble not to sell a lot of tea leaves gathered second. That tea leaves have not only leaf but also stem. So they spread the superstition. That is why they are sold well. Then, how should we do, if we find it in our tea? There are various opinions. For example, drinking it before others notice it, talking others the thing to share the good luck and so on. It doesn’t have grounds, but I’m believeing because I become happy when find it. 「ばれる前に飲む派」と「幸運シェアリング派」とに 分かれるようです。

May187
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本当に助かりました。 茶柱伝説の由来やメカニズムなどについても教えていただき、大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ご質問として示された英文の訳としては ANo.1 の方のものは、文句のつけようがないものだと思います。 > When you have a tea stalk floating upright in your tea, you should drink it without telling others around you. 後半は、およそは分るのではないでしょうか。 「だれにも言わないでそれを飲むべきである」 ということ。 you should の should は、ここでは 「~すべきである」 という意味を持っています。 without は 「~なしで」 「~しないで」 telling は、tell という動詞に -ing が付いた形。 others は 「他の人たち」 around you は、「あなたの周囲の人たち」 全体としては、「お茶に茶柱が立っているのを見つけたら、そのことを誰にも言わないで飲むんだよ」 という感じですから、外人に日本の習俗の一端を教えている一場面かもしれません。

May187
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 単語の意味ひとつひとつ教えていただき、本当に助かりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

直訳すると「君のお茶の中で、茶柱が立ったときに」 ですが、つまり「君の運が向いたときに」と言いたいのでしょう。

May187
質問者

補足

少し文章が間違っていたので、訂正させてもらいます。 When you have a tea stalk floating upright in your tea. で終わりではなく、 When you have a tea stalk floating upright in your tea, you should drink it without telling others around you. が正しい文章でした。 下線が引いてあって、コンマをピリオドと間違っていました。 この場合「When you have a tea stalk floating upright in your tea」の訳はどうなるのでしょうか? 何度もすみません。

関連するQ&A