- ベストアンサー
「User bands」はどう訳せばよいのでしょうか
周波数関連の資料を読んでいたところ、「user bands」という表現が出てきました。 「band」は周波数帯域と解釈したのですが、正しいでしょうか。 また、「user」というのは単にユーザーでよいのでしょうか。 お詳しい方、ご教示いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パッと見て思ったのは、アマチュア無線に割り当てられている帯域のことでした。 つまり、業務無線とか放送用途でなく、一般の免許を有する人が利用することを許可されている帯域のことではあるまいかと。 もっとも、現今ではインターネットなんかもあるし、wireless もあるし、何が何やら、私のような素人には分かり兼ねるわけですが、もう少し詳しい情報があれば、分かる人もいるんじゃないでしょうか。 たとえば、どの範囲の周波数の band であるのかとか、使用されるのが無線なのかどうかとか・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答いただいた内容を参考にさせていただきながら、良く調べてみます。 私自身まったく詳しくない分野でちんぷんかんぷんでした。 本当にありがとうございました。