- ベストアンサー
gone evil?
When he describes his musical style as "symphony played by a rock band", the phrase certainly has a whiff of Andrew Lloyd Webber gone evil about it. とあるのですが、gone evil about it.の意味が分かりません。Andrew Lloyd Webbeというのは「オペラ座の怪人」などを作ったミュージカルの作曲家なのですが・・・
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
...has a whiff of XXX about it. Andrew Lloyd Webber gone evil このように文章を分けるともっと分かりやすくなると思います。 すべてちょっと砕けた言い方なので分かりにくいですよね。 Andrew Lloyd Webber gone evil = Andrew Lloyd Webber悪魔バージョン・悪魔っぽい(ダークな)Andrew Lloyd Webber、と言う意味だと捉えてください。 ...has a whiff of XXX about it. Whiff = ほのかな匂いという意味ですが、ここでは「空気」「雰囲気」という意味に近いです。 ...has a whiff of XXX about it = ...はXXXの雰囲気が漂っています(Aboutはそこら辺(?)、ItはMusical Styleを指しています)。 なので、 ...has a whiff of Andrew Lloyd Webber gone evil about it. ...は悪魔っぽいAndrew Lloyd Webberの雰囲気が漂っています。 文法の説明ができなくてすみません。
お礼
早速のお答え恐縮です。 長い会話の途中で、全体のニュアンスが掴みにくい中、 的確な訳を教えていただきました。 「悪魔っぽいAndrew Lloyd Webberの雰囲気が漂っている。」 会話全体を通しても意味が通じます。 とても参考になりました。ありがとうございます。